Jump to content

Recommended Posts

Posted

And, while I am asking about teeth, how about this word:

เขี้ยวแก้ว [N] snake's fangs

The sample sentence is, " คนมักนิยมหาเขี้ยวแก้วมาเป็นเครื่องลางของขลัง". This sentence might mean, " People like to find snake’s fangs [and to use them] as amulets and charms."

I can find the word " เครื่องราง" to mean " amulet; charm; fetish; talisman", but not "เครื่องลาง". Might this latter be a variant of the former or is it a different word?

Thanks for your help.

Posted
And, while I am asking about teeth, how about this word:

เขี้ยวแก้ว [N] snake's fangs

The sample sentence is, " คนมักนิยมหาเขี้ยวแก้วมาเป็นเครื่องลางของขลัง". This sentence might mean, " People like to find snake's fangs [and to use them] as amulets and charms."

I can find the word " เครื่องราง" to mean " amulet; charm; fetish; talisman", but not "เครื่องลาง". Might this latter be a variant of the former or is it a different word?

Thanks for your help.

I am as convinced as is possible that it is a spelling mistake. The two go together เครื่องราง protects the body from physical harm and ของขลัง is something which you believe will cause a favourable outcome. เขี้ยวแก้ว could be used to make a ตะกรุด which is one of these, as far as I can see from phots on Google is tubular sort of thing could be bamboo could be a tooth or animal bone with hole through the middle on which a sacred text is written and you seem to hang it round the waist.

http://www.suriyanchantra.com/catalog.php?idp=110

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...