Jump to content

Recommended Posts

Posted

Friends,

From a recent interview with General Anupong:

ปกติผมเป็นคนที่ไม่ค่อยได้เล่นกอล์ฟอยู่แล้ว และก็ไม่มีเวลาด้วย นอกเสียจากเป็นกอล์ฟเชื่อมสัมพันธ์

Two questions:

First, I have never seen the phrase "นอกเสียจาก". However, might it have the same meaning as

"นอกเหนือจาก [PREP] besides; unless; except; aside from; apart from; other than

Def. นอกจาก, ไม่รวมถึง, ยกเว้น. นักเรียนใหม่ไม่เคยทำนอกเหนือจากคำสั่ง

New students never work [or "do homework"] except when they are ordered [or "forced"] to do so."

Do you think that the phrases "นอกเหนือจาก" and "นอกเสียจาก" are equivalent?

Second, how do you think we might understand "เชื่อมสัมพันธ์" in this context? Might it be, "to build personal relationships"; "to get to know (someone)"; or in connection with the word "กอล์ฟ", how about "a friendly game of golf". Any other suggestions?

Let me offer one possible rendering:

"Usually I don't play golf and I really don't have time to do so, except to maintain [personal] relationships."

Your thoughts are appreciated. Thanks.

Posted
Friends,

From a recent interview with General Anupong:

ปกติผมเป็นคนที่ไม่ค่อยได้เล่นกอล์ฟอยู่แล้ว และก็ไม่มีเวลาด้วย นอกเสียจากเป็นกอล์ฟเชื่อมสัมพันธ์

Two questions:

First, I have never seen the phrase "นอกเสียจาก". However, might it have the same meaning as

"นอกเหนือจาก [PREP] besides; unless; except; aside from; apart from; other than

Def. นอกจาก, ไม่รวมถึง, ยกเว้น. นักเรียนใหม่ไม่เคยทำนอกเหนือจากคำสั่ง

New students never work [or "do homework"] except when they are ordered [or "forced"] to do so."

Do you think that the phrases "นอกเหนือจาก" and "นอกเสียจาก" are equivalent?

Second, how do you think we might understand "เชื่อมสัมพันธ์" in this context? Might it be, "to build personal relationships"; "to get to know (someone)"; or in connection with the word "กอล์ฟ", how about "a friendly game of golf". Any other suggestions?

Let me offer one possible rendering:

"Usually I don't play golf and I really don't have time to do so, except to maintain [personal] relationships."

Your thoughts are appreciated. Thanks.

I think of นอกเหนือจาก as "on top of" or "over and above", and so I would read your example sentence as saying that the students never do anything beyond what they're ordered to.

นอกเสียจาก, on the other hand, I read as "with the exception of", or "besides". Same as นอกจาก really.

I would understand กอล์ฟเชื่อมสัมพันธ์ as, roughly, 'golf with the aim of networking'. So I agree with your reading there.

aanon

Posted (edited)

Same for เสีย; maybe common in the military, maybe regret. Could it perhaps modify the noun following? In a way it does because he regrets that he can't play other than social golf so puts a low value on social golf.

I tried to edit but messed it up. Our replies crossed: use Anon's and your definition of the golf; makes more sense.

lI see that I really have messed it up. my feeling on หเนือ is the same it seems to add value to คำสั้ง meaning more is desirable. Apart from that obsevation same as Anon's 'more than required'.

Edited by tgeezer
Posted

I know this is risky but I will try it: เขาไม่อยากออกเงินนอกอน่อยจากค่ากินอยู่

Posted

Forget what I said about นอกจาก being basically the same as นอกเสียจาก. Often the two aren't interchangable.

นอกจาก: other than, besides (can be inclusive eg. "besides being good at golf, he's also an accomplished writer")

นอกเสียจาก: with the exception of

นอกเหนือจาก: over and above

aanon

Posted

What about "นอกเสียจาก" = unless?

For example;

ผมจะไม่ตอบคำถามใด ๆ นอกเสียจากคุณจะมีคำถามใหม่ที่น่าสนใจ

I won't answer any question, unless you have new interesting questions.

I know this is risky but I will try it: เขาไม่อยากออกเงินนอกอน่อยจากค่ากินอยู่

เขาไม่อยากออกเงินที่นอกเหนือจากค่ากินอยู่

Posted
What about "นอกเสียจาก" = unless?

For example;

ผมจะไม่ตอบคำถามใด ๆ นอกเสียจากคุณจะมีคำถามใหม่ที่น่าสนใจ

I won't answer any question, unless you have new interesting questions.

I know this is risky but I will try it: เขาไม่อยากออกเงินนอกอน่อยจากค่ากินอยู่

เขาไม่อยากออกเงินที่นอกเหนือจากค่ากินอยู่

Thank you all.

Khun Geezer,

Please provide a translation of "เขาไม่อยากออกเงินที่นอกเหนือจากค่ากินอยู่" for us to understand the meaning of this sentence. Thanks

Posted

Khun Geezer,

Please provide a translation of "เขาไม่อยากออกเงินที่นอกเหนือจากค่ากินอยู่" for us to understand the meaning of this sentence. Thanks

Yes I erased the first part of my post in editing, sorry about that.

I was postulating that perhaps the inserted word put some value on the noun following in the case of นอกเสียจาก the general regretted that it was only networking golf not recreational or whatever other type of golf he found fulfilling, he was putting a low value on networking golf, if it was just นอกจาก it would read 'apart from'.

In the case of นอกเหนือจาก more was desired so คำสั้ง was the bare minimum, if there were no เหนือ inserted in the preposition it would still say the same 'they do nothing other than as instructed' but there is no intimation that more was desirable; in fact they could be doing perfectly well by following instructions.

Now to my flyer:

As yoot has said it should be เหนือ I was saying that he spent no more than his small living expenses. หน่อย

Leaving aside common useage เหนือ เสีย and หน่อย are all modifiers in this case so my made up one should mean something!

But it doesn't matter much นอกจาก is OK and in the dictionary; the meaning of variants should grow on us through more of this sort of discussion. Thanks to all also.

Posted

I have just had a brainwave while having my supper; I have the direction wrong the middle word doesn't refer to the following noun but to the previous verb. 'don't play', 'won't answer' เสีย changes that to 'do play', 'will answer', followed by the condition, making it a conjuction. new students have never done เหนือ changes the verb to 'done more' and get this: he doesn't like to spend หน่อย changes that to will spend a little.

Completely wrong I am sure but fun!

Posted
Forget what I said about นอกจาก being basically the same as นอกเสียจาก. Often the two aren't interchangable.

นอกจาก: other than, besides (can be inclusive eg. "besides being good at golf, he's also an accomplished writer")

นอกเสียจาก: with the exception of

นอกเหนือจาก: over and above

aanon

Thanks.

Posted (edited)
What about "นอกเสียจาก" = unless?

For example;

ผมจะไม่ตอบคำถามใด ๆ นอกเสียจากคุณจะมีคำถามใหม่ที่น่าสนใจ

I won't answer any question, unless you have new interesting questions.

"Unless" is good, yoot. It makes it clear that what follows นอกเสียจาก in the above cases is a condition (มีคำถามใหม่ที่น่าสนใจ, เป็นกอล์ฟเชื่อมสัมพันธ์). However, from my understanding นอกเสียจาก can also be followed by a simple noun or noun phrase, for example. I see plenty of instances of that. But is it correct usage? Would it be equally acceptable in David's example to say "...นอกเสียจากกอล์ฟเชื่อมสัมพันธ์"?

aanon

ps. I hope this qualifies as a new and interesting question :-)

Edited by aanon
Posted

I found the definition of a group of phrase which have the same meaning and can be used interchangebly from this page.

เว้นเสียแต่ว่า CONJ. except

def:[คำที่ใช้นำหน้าประโยคเพื่อแสดงข้อยกเว้นในการกระทำนั้นๆ]

syn:{เว้นแต่}{เว้นแต่ว่า}{นอกจากว่า}{นอกเสียจากว่า}

ant:{รวมทั้ง}

sample:[ความเสี่ยงในการเกิดสงครามจะยังคงมีอยู่ เว้นเสียแต่ว่า อินเดียได้ถอนกำลังทั้งหมดออกจากบริเวณพรมแดน และยินยอมเปิดเจรจาเกี่ยวกับดินแดนแคชเมียร์]

I think the meaning of them can be both 'unless' and 'except', but I think it's not quite correct to say that they can be followed by a simple noun or noun phrase, from their definition. What do you think?

นอกเสียจากกอล์ฟเชื่อมสัมพันธ์ is understandable from the context but not correct, นอกเสียจากเป็นกอล์ฟเชื่อมสัมพันธ์ is more correct. The first one should be used the phrase "นอกจาก", but not in the same sentence pattern. Ex.นอกจากกอล์ฟเชื่อมสัมพันธ์แล้ว ผมไม่เล่นกอล์ฟใด ๆ ทั้งนั้น or ผมไม่เล่นกอล์ฟใด ๆ ทั้งนั้น นอกจาก(or ยกเว้น)กอล์ฟเชื่อมสัมพันธ์. It sounds more determined that he would play only the games with the aim of networking, while ปกติผมเป็นคนที่ไม่ค่อยได้เล่นกอล์ฟอยู่แล้ว และก็ไม่มีเวลาด้วย นอกเสียจากเป็นกอล์ฟเชื่อมสัมพันธ์ it implies he might played it sometimes when he had time, but mostly were the games with the aim of networking.

P.S. Yes, your question qualifies as a new and interesting question. :)

Posted (edited)

I think it is important to remember that Gen. Anupong was speaking in response to a reporter's question in an oral interview, and not in a written forum. Thus, while we may second guess the clarity of his oral expression, he might have stated his answer differently were he writing this sentence as part of his memoir, for example.

Here are two examples from the newspaper:

ตัวเองไม่ได้ต้องการอะไร นอกเสียจากความเข้าใจจากประชาชน ที่ให้เปิดใจกว้าง รับฟังข่าวสารอย่างมีสติ และวิจารณญาณ

As for myself, I would like nothing except people's understanding and [for them] to listen with open minds to the news sensibly and with good judgment.

ห้ามฆ่า นอกเสียจากป้องกันตัว

Do not kill, except in self defense.

Does "except" seem reasonable in these contexts?

Edited by DavidHouston
Posted
I think it is important to remember that Gen. Anupong was speaking in response to a reporter's question in an oral interview, and not in a written forum. Thus, while we may second guess the clarity of his oral expression, he might have stated his answer differently were he writing this sentence as part of his memoir, for example.

Here are two examples from the newspaper:

ตัวเองไม่ได้ต้องการอะไร นอกเสียจากความเข้าใจจากประชาชน ที่ให้เปิดใจกว้าง รับฟังข่าวสารอย่างมีสติ และวิจารณญาณ

As for myself, I would like nothing except people's understanding and [for them] to listen with open minds to the news sensibly and with good judgment.

ห้ามฆ่า นอกเสียจากป้องกันตัว

Do not kill, except in self defense.

Does "except" seem reasonable in these contexts?

Hey David,

Just to be clear, I was not suggesting that there was anything wrong with Gen. Anupong's quote; rather, I was wondering whether นอกเสียจาก should properly be followed by a condition [perhaps there is a formal grammatical term I need here] in all cases.

Your first example sentence here -- and others I have seen -- show it being followed by a noun (ความเข้าใจจากประชาชน in this case). The second one could be reformulated to ห้ามฆ่า นอกเสียจากเป็นการฆ่าเพื่อป้องกันตัว, thereby fitting the 'นอกเสียจาก + condition' model.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...