Jump to content

Recommended Posts

Posted

I noticed a long time ago that Thais use the expression "take care" a lot in English and I just realised today that I don't know how to say it in Thai. I was also wondering how many expressions it translates to in Thai.

Times when I've heard it being used include:

Take care my family

Take care yourself

Take care her business

Take care home

Take care baby

and hundreds more that I can't think of right now

Posted

Ok i just typed Take Care into www.thai2english.com and it came up with this:

ดูแล

#    doo lae  look after ; take care ; tend

รักษ์

#    rák  take care of ; keep ; watch over ; tend ; look after

# cure ; remedy ; heal ; treat (illness)

# beware of ; be careful

# protect ; guard ; defend

อนุบาล

#    a-nòo-baan  take care of ; rear ; nourish ; look after ; tend

# curator ;

# kindergarten ;

คุม

#    koom  take care ; watch over ; oversee ; take charge of ; control ; guard ; protect ; supervise

อนุรักษ์

#    a-nòo rák  conserve ; preserve ; protect ; take care of ; guard

เลี้ยงดู

#    líang-doo  look after somebody/somet ; provide for ; bring up ; rear ; raise ; take care of

# foster ; bring up ; cherish ; look after ; nurture ; raise ; provide for

# support ; provide for somebody/something

# give someone a treat ; feed

# give a feast ; give a banquet ; entertain with food (and escorts) ; treat

# support ; look after ; take care of ; sustain

ระมัดระวัง

#    rá-mát-rá-wang  be careful ; be cautious ; take precaution ; take care

# carefully ; cautiously

ปรนนิบัติ

#    bpron-ní-bàt  look after ; take care ; minister ; serve ; wait on ; tend

รักษาตัว

#    rák-săa dtua  be treated ; be nursed

# take care of oneself ; care for oneself

ช่วยดูแล

#    chûay doo lae  take care of ; look after

เฝ้าไข้

#    fâo kâi  keep vigil over a sick ; nurse ; look after

# keep vigil over a sick ; nurse ; look after ; take care of

อภิบาล

#    a-pì-baan  take care of ; guard ; protect ; look after

ดูแลรักษา

#    doo lae rák-săa  look after ; take care ; tend

ตัวใครตัวมัน

#    dtua krai dtua man  each makes one's getaway ; each shows a clean pair of heels ; take care only oneself not anyone else

อารักขา

#    aa-rák-kăa  protect ; guard ; take care

# protection ; guard

เฝ้าบ้าน

#    fâo bâan  watch over the house ; take care of the house

ฟูมฟัก

#    foom fák  bring up ; nurture ; take care ; raise

ระแวดระวัง

#    rá-wâet-rá-wang  take care of ; be on guard ; be on the watch ; watch over

ปกเกล้า

#    bpòk glâo  protect ; tend ; take care of ; cover the head

เฝ้าดูแล

#    fâo doo lae  look after ; take care of ; watch over ; keep an eye on

ดูแลเอาใจใส่

#    doo lae ao jai sài  take care of ; look after ; nurture ; raise ; sustain ; bring up ; foster

ครองตัว

#    krong dtua  take care of oneself ; conduct oneself

อุ้มชู

#    oom choo  take care of ; cherish ; support

ฟูมเลี้ยง

#    foom-líang  take care of ; bring up ; raise

ฝากไข้

#    fàak kâi  entrust oneself to the ca ; let the other take care during sickness ;

Any ideas which are the most common and some examples of their use?

Posted

I only hear them use it in the context of looking after someone i.e. showing them round and being their 'Peuan'.

Bit like big daddy Mr_Happy does with us. :o

Going from the English into Thai - all the above are used - just depends on the context.

Posted

ดูแล dulae would be the most approximate, though the Thai 'take care' is probably more temporary in duration. Chuay dulae is to help look after

รักษ์ -usually raksaa - is ok, but more intensive taking care such as someone who is ill.

Those are the 2 main ones, though I'd use 'tek care' when it means to temporarily look after, as it is pretty much acceptable Thai now.

อนุบาล I have only really heard used with little kids

คุม khum - more in the sense of to hug

"How do you say 'I don't care' in Thai". She said "Mai care"
:o
Posted
I asked my g/f a long time ago "How do you say 'I don't care' in Thai". She said "Mai care"  :o  :D  :D  :D

Yes, that is used a lot. Another way to express it is "mai son". "son" as in the first syllable in "sonjai" - interested.

Posted

Usually, you'll see:

ฝากเนื้อฝากตัวด้วย: I leave myself in your care (when meeting someone for the first time, but you'll be with them for some time)

ฝากดูแลด้วย: I leave (something/someone) in your care

ฝากไว้ก่อนเถอะ: I'll get revenge later

I think it's pretty common in Asian culture.

Posted
QUOTE(RDN @ 2005-03-09 15:51:41)

I asked my g/f a long time ago "How do you say 'I don't care' in Thai". She said "Mai care"  blink.gif  huh.gif  wacko.gif  sad.gif

*

Yes, that is used a lot. Another way to express it is "mai son". "son" as in the first syllable in "sonjai" - interested.

Is there a difference between mai son and mai sonjai i remember asking my ex gf how to say i don't care and she said mai sonjai however my old Thai teacher said that this was quite rude. I wanted to know for school because kids would always come up to me when i was trying to teach and say something like teacher he's nicked my pencil or she hit me etc. and I wanted to say I don't care go hassle someone else. My Thai teacher said that mai sonjai would be more like I'm not interested and that I shouldn't say that incase it got back to the parents.

Posted

mai son / mai son jai = not interested. Which is pretty abrupt in English too.

In the cases you mentioned a gentle mai pen rai, or jai yen yen would be best - more of a 'take it easy' than stop hassling me.

To make it rude - tammai maa guan dteen (why are you hassling my hooves!)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...