keestha Posted September 15, 2009 Share Posted September 15, 2009 For a long time I have been reading frequently in the Bangkok Post that an official who has fallen in disgrace for some reason, has been transfered to an inactive post. Is this a translation of a standard Thai expression, or is it something that has been thought up by somebody working at the Bangkok Post, to be recycled over and over again? If it is a translation of a frequently used Thai expression, I would like to know which one. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavidHouston Posted September 15, 2009 Share Posted September 15, 2009 (edited) "ถูกเด้งเข้ากรุ" (thùuk dêŋ khâw krùʔ) (for an employee or official) to be placed in an inactive position (as a punishment) Edited September 15, 2009 by DavidHouston Link to comment Share on other sites More sharing options...
SoftWater Posted September 15, 2009 Share Posted September 15, 2009 "ถูกเด้งเข้ากรุ" (thùuk dêŋ khâw krùʔ)(for an employee or official) to be placed in an inactive position (as a punishment) The discussion David started here might help. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now