Jump to content

Recommended Posts

Posted

Before - "gorn", right? But is it for chronological order only or for places as well?

And what about "after"? times? places?

For example -

"I will go to work after breakfast"

"Turn right after the bridge"

  • Replies 66
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Posted
Before - "gorn", right? But is it for chronological order only or for places as well?

And what about "after"? times? places?

For example -

"I will go to work after breakfast"

"Turn right after the bridge"

"Thai Reference Grammar" by James Higbie & Snea Thinsan", chapter 16: "Order of events": he suggests using the pattern "I'll finish doing something, then I'll...."

So you should say:

eat breakfast finished, then will go work

ทาน อาหารเช้า เสร็จ, แล้ว ก็ จะ ไป ทำงาน

than aa-haan chao set, laeo gaw ja pai tham-ngan

I have to get the car washed now :o , so I'll try to do the other phrase later. (By which time Meadish or Richard W, etc, may have torn my pathetic attempt to shreds :D

Posted
"Turn right after the bridge"

I'll give this one a shot:-

เลยสะพานแล้วเลี้ยวขวา - lo-ei saphaan lair-o lee-ow khwa - beyond bridge (already) turn right.

Scouse.

Thanks, scouser, but do you have anything other than เลย (lo-ei) in your shop? :o This one is too difficult to pronouce...

Posted
This one is too difficult to pronouce...

I know. I never use it in conversation, I only ever write it. :o

You may be able to substitute หลังจาก which roughly translates as "after" but may depend upon context.

Cheers,

Scouse.

Posted (edited)
Before - "gorn", right? But is it for chronological order only or for places as well?

And what about "after"? times? places?

For example -

"I will go to work after breakfast"

"Turn right after the bridge"

"Thai Reference Grammar" by James Higbie & Snea Thinsan", chapter 16: "Order of events": he suggests using the pattern "I'll finish doing something, then I'll...."

So you should say:

eat breakfast finished, then will go work

ทาน อาหารเช้า เสร็จ, แล้ว ก็ จะ ไป ทำงาน

than aa-haan chao set, laeo gaw ja pai tham-ngan

I have to get the car washed now :o , so I'll try to do the other phrase later. (By which time Meadish or Richard W, etc, may have torn my pathetic attempt to shreds :D

Gin Khao laew gaw bai tham ngarn (eat rice then after go work).......if it is morning it is assumed you will be eating breakfast....

KISS :D

Edited by gburns57au
Posted (edited)
Before - "gorn", right? But is it for chronological order only or for places as well?

And what about "after"? times? places?

For example -

"I will go to work after breakfast"

"Turn right after the bridge"

Gawn is a tricky one.....I have only heard it used in relation to time. as to places I think that you wouldnt say "Before I go there, I want to go here" you would say it as "I want to go here then after I want to go there" Using "Laew Gaw"

I did the brekky one before

for the bridge one....

Bai dair saphaan laew gaw bai thang khwa (go as far as bridge then after go right)

KISS :o

Edited by gburns57au
Posted
"Turn right after the bridge"

I'll give this one a shot:-

เลยสะพานแล้วเลี้ยวขวา - lo-ei saphaan lair-o lee-ow khwa - beyond bridge (already) turn right.

Scouse.

Excellent. Very idiomatic. You have to learn to pronounce "loei". Dunno what variety of English you speak, but with a Queen's English pronunciation you could try saying "lurch" and then substitute the "ch" for "y" which should yield an acceptable result. (Doesn't work if you pronounce the "r" in lurch though).

ทาน อาหารเช้า เสร็จ, แล้ว ก็ จะ ไป ทำงาน

than aa-haan chao set, laeo gaw ja pai tham-ngan

Correct. It might be good to note that "thaan" for eat is a polite word. Kin (or "gin" with a hard g) is a step down in politeness but much more common.

Gburns suggestion for shortening the sentence down is also good.

Posted (edited)
Before - "gorn", right? But is it for chronological order only or for places as well?
It can be for both chronological and places.

Example for chronological,

คุณต้องกรอกแบบฟอร์มนี้ก่อน หลังจากนั้นจึงนำไปยื่นให้กับเจ้าหน้าที่

koon dtông gròk bàep fom née gòn lăng jàak nán jeung nam bpai yêun hâi gàp jâo nâa têe

You have to fill out this form first and then apply to an officer.

Example for places,

เดินตรงไปก็จะเห็นธนาคารก่อน ถัดไปเป็นโรงเรียน หลังจากนั้นถึงจะเป็นห้างเซ็นทรัล

dern dtrong bpai gôr jà hen tá-naa-kaan gòn tàt bpai bpen rohng rian lăng jàak nán tĕung jà bpen hâang Central.

Go straight ,you will see a bank which is next to a school, after that it will be Central Department store.

For example -

"I will go to work after breakfast"

"Turn right after the bridge"

"I will go to work after breakfast"

หลังจากทานข้าวเช้าเสร็จ ผมก็จะไปทำงาน

lăng jàak taan kâo cháo sèt pŏm gôr jà bpai tam ngaan

"Turn right after the bridge"

พอพ้นสะพานไปก็เลี้ยวขวา or หลังจากข้ามสะพานไปแล้วก็เลี้ยวขวา

por pón sà-paan bpai gôr líeow kwăa or lăng jàak kâam sà-paan bpai láew gôr líeow kwăa

Edit by RDN: Yoot, I changed your character size up a bit and kept the "bold" setting - just trying to make it clear.

Edited by RDN
Posted

So can anyone explain the exact meaning of ก็ and แล้ว ก็?

So far I heard "ก็" being used as "also/in addition",

and "แล้ว ก็" as "and then...".

Posted
So can anyone explain the exact meaning of ก็ and แล้ว ก็?

So far I heard "ก็" being used as "also/in addition",

and "แล้ว ก็" as "and then...".

It seems that it's often equivalent to a semicolon in the psalms!

Posted
So can anyone explain the exact meaning of ก็ and แล้ว ก็?

So far I heard "ก็" being used as "also/in addition",

and "แล้ว ก็" as "and then...".

ก็ is also commonly used in everyday speech as a "hesitation word" similar to "Well" or "Err" in English.

Posted
So can anyone explain the exact meaning of ก็ and แล้ว ก็?

So far I heard "ก็" being used as "also/in addition",

and "แล้ว ก็" as "and then...".

ก็ is also commonly used in everyday speech as a "hesitation word" similar to "Well" or "Err" in English.

Gaw = afterwards, subsequently

Laew gaw = then afterwards

there are more uses of Gaw and Laew gaw and laew itself.....but it would get to complicated and I am all for Keeping it simple.

Posted
Before - "gorn", right? But is it for chronological order only or for places as well?

It can be for both chronological and places.

Example for chronological,

คุณต้องกรอกแบบฟอร์มนี้ก่อน หลังจากนั้นจึงนำไปยื่นให้กับเจ้าหน้าที่

koon dtông gròk bàep fom née gòn lăng jàak nán jeung nam bpai yêun hâi gàp jâo nâa têe

You have to fill out this form first and then apply to an officer.

Example for places,

เดินตรงไปก็จะเห็นธนาคารก่อน ถัดไปเป็นโรงเรียน หลังจากนั้นถึงจะเป็นห้างเซ็นทรัล

dern dtrong bpai gôr jà hen tá-naa-kaan gòn tàt bpai bpen rohng rian lăng jàak nán tĕung jà bpen hâang Central.

Go straight ,you will see a bank which is next to a school, after that it will be Central Department store.

For example -

"I will go to work after breakfast"

"Turn right after the bridge"

"I will go to work after breakfast"

หลังจากทานข้าวเช้าเสร็จ ผมก็จะไปทำงาน

lăng jàak taan kâo cháo sèt pŏm gôr jà bpai tam ngaan

"Turn right after the bridge"

พอพ้นสะพานไปก็เลี้ยวขวา or หลังจากข้ามสะพานไปแล้วก็เลี้ยวขวา

por pón sà-paan bpai gôr líeow kwăa or lăng jàak kâam sà-paan bpai láew gôr líeow kwăa

Beautiful.....straight from the dictionary.....and hardly understood by the average Thai on the street. I can imagine the response...." you speak Thai very good....but we not understand you" :o

:D:D:D

Posted

up until recently I was working 2 nights a week at an office just infront of a post office. All I used to say when I got on a motorbike was

yòo têe gòn bprai-sà-nee kráp

and they seemed to understand me, is that correct?

Posted (edited)
Before - "gorn", right? But is it for chronological order only or for places as well?

It can be for both chronological and places.

Example for chronological,

คุณต้องกรอกแบบฟอร์มนี้ก่อน หลังจากนั้นจึงนำไปยื่นให้กับเจ้าหน้าที่

koon dtông gròk bàep fom née gòn lăng jàak nán jeung nam bpai yêun hâi gàp jâo nâa têe

You have to fill out this form first and then apply to an officer.

Example for places,

เดินตรงไปก็จะเห็นธนาคารก่อน ถัดไปเป็นโรงเรียน หลังจากนั้นถึงจะเป็นห้างเซ็นทรัล

dern dtrong bpai gôr jà hen tá-naa-kaan gòn tàt bpai bpen rohng rian lăng jàak nán tĕung jà bpen hâang Central.

Go straight ,you will see a bank which is next to a school, after that it will be Central Department store.

For example -

"I will go to work after breakfast"

"Turn right after the bridge"

"I will go to work after breakfast"

หลังจากทานข้าวเช้าเสร็จ ผมก็จะไปทำงาน

lăng jàak taan kâo cháo sèt pŏm gôr jà bpai tam ngaan

"Turn right after the bridge"

พอพ้นสะพานไปก็เลี้ยวขวา or หลังจากข้ามสะพานไปแล้วก็เลี้ยวขวา

por pón sà-paan bpai gôr líeow kwăa or lăng jàak kâam sà-paan bpai láew gôr líeow kwăa

Beautiful.....straight from the dictionary.....and hardly understood by the average Thai on the street. I can imagine the response...." you speak Thai very good....but we not understand you" :o

:D:D:D

Excuse me, but that is total bullshit.

Those sentences are perfectly comprehensible for any native speaker of Thai, although more formal in style than the lingo you normally hear in the street. If you get the pronunciation and tones right, that is.

I really cannot believe you have the nerve to criticize somebody who was born in Thailand with Thai as his mother tongue and lives and works in that context, when you yourself use Thai as a second language like the rest of us, and also appear to have zero formal education in it (no matter what your opinion on formal education is).

If English was the topic you would be in your right to make value judgements, since I assume you are born Australian with English-speaking parents, but here you are way out of line making snide remarks and ought to apologize.

Edited by meadish_sweetball
Posted
Hey, yoot, I noticed you don't have an avatar. You can have this one if you like:

thaistopsign4ej.gif 

  :D

khun yoot จะไม่หยุด เพราะว่าเขาตัองใช้ยุทธ

Couldn't get the last word there, bannork :o - Khun Yoot can't stop because he must do what?

Posted
Hey, yoot, I noticed you don't have an avatar. You can have this one if you like:

thaistopsign4ej.gif 

  :o

khun yoot จะไม่หยุด เพราะว่าเขาตัองใช้ยุทธ

ต้อง not ตัอง , and ยุทธ์ means war or battle.

Perhaps gburns can post his expert translations to the forum. He obviously knows more than anyone here.

Posted (edited)
Hey, yoot, I noticed you don't have an avatar. You can have this one if you like:

thaistopsign4ej.gif 

  :D

Thanks, but I think I need a bigger one. :D

khun yoot จะไม่หยุด เพราะว่าเขาตัองใช้ยุทธ
My name ยุทธนา means การต่อสู้ (fighting),thus I don't think I can stop. :D

Thanks MS and Edward B. (ข้าผู้น้อยขอคารวะหนึ่งจอก-from chinese novels :D )

Back to topic,

To speaking any languages, I don't think there is only one sentence for one situation. You can speak whatever you want as long as others can understand you. I haven't told that my translatation is the best. To say any words it depends on whom you are talking with and you want to be politer than usual or not.

For example,

"I will go to work after breakfast"

เดี๋ยวกินข้าวเสร็จ ก็จะออกไปทำงานแล้ว

เดี๋ยวกินเสร็จ ก็จะไปแล้ว

กินเสร็จ ก็จะไปทำงาน

เดี๋ยวผมทานข้าวเช้าเสร็จ ก็จะออกไปทำงาน

เดี๋ยวผมทานอาหารเช้าเสร็จ ก็จะออกไปทำงาน

ทานอาหารเช้าเสร็จแล้ว ผมก็จะออกไปทำงาน

ทานข้าวเช้าเสร็จแล้ว ผมจะไปทำงาน ฯลฯ

But in my previous post ,I wanted to show how to put words as 'before' and 'after' in each sentences. That's why I used 'ก่อน' and ' หลังจาก' which is more formal but it can be used in general as well.

For some words as 'พ้น', if 'เลย' is too difficult to pronounce, this word can be used instead of it . It's formal and used in general too.

for the bridge one....

Bai dair saphaan laew gaw bai thang khwa (go as far as bridge then after go right)

'ไปแต่สะพานแล้วก็ไปทางขวา'

I'm wondering what does ไปแต่ mean in this sentence ?

It's unclear and really difiicult to understand if you tell others as this. :o

Edited by yoot
Posted

Just looking for the simplest, shortest, easiest way to say it, really! If it's not 100% correct that fine with me as long as I am understood. :o

I guess that until I improve my Thai I'll just stick to "...set" and "laew-gaw"...

gin ahan-chao laew-gaw bpai tham ngan

or

gin set bpai tham ngan

bpai saphan laew-gaw leeo gwa

Posted
Just looking for the simplest, shortest, easiest way to say it, really! If it's not 100% correct that fine with me as long as I am understood.  :o

I guess that until I improve my Thai I'll just stick to "...set" and "laew-gaw"...

gin ahan-chao laew-gaw bpai tham ngan

or

gin set bpai tham ngan

bpai saphan laew-gaw leeo gwa

Your first two options are fine, but the bridge sentence does not work too well, because there is no word to represent "after" or "having passed" in there.

Also a minor note about the phonetics: The direction "right" has a "kw"/"khw" sound, not a "gw". ขวา as opposed to กวา

Your sentence starts "bpai saphaan" - "go bridge", which will be interpreted as "go TO the bridge", not "go over (cross)" or "go past" the bridge. To convey those senses you need to use other verbs

เลยสะพาน loei saphaan (go beyond/past the bridge)

ข้ามสะพาน khaam saphaan (cross the bridge )

In a taxi, if you are already about to go up the bridge or if you are already on it, you can say

ลงสะพานแล้วก็เีลี้ยวขวา

long saphaan laew gaw liaow khwaa

When you have come down from the bridge, turn right.

Some other direction tidbits:

Turn right up ahead

ข้างหน้าเลี้ยวขวา

ขึ้นสะพาน kheun saphaan (go up onto the bridge)

ขึ้นทางด่วน kheun thaang duan (go up on the expressway [=use the expressway])

Posted
Just looking for the simplest, shortest, easiest way to say it, really! If it's not 100% correct that fine with me as long as I am understood.  :o

I guess that until I improve my Thai I'll just stick to "...set" and "laew-gaw"...

gin ahan-chao laew-gaw bpai tham ngan

or

gin set bpai tham ngan

bpai saphan laew-gaw leeo gwa

Your first two options are fine, but the bridge sentence does not work too well, because there is no word to represent "after" or "having passed" in there.

Also a minor note about the phonetics: The direction "right" has a "kw"/"khw" sound, not a "gw". ขวา as opposed to กวา

Your sentence starts "bpai saphaan" - "go bridge", which will be interpreted as "go TO the bridge", not "go over (cross)" or "go past" the bridge. To convey those senses you need to use other verbs

เลยสะพาน loei saphaan (go beyond/past the bridge)

ข้ามสะพาน khaam saphaan (cross the bridge )

In a taxi, if you are already about to go up the bridge or if you are already on it, you can say

ลงสะพานแล้วก็เีลี้ยวขวา

long saphaan laew gaw liaow khwaa

When you have come down from the bridge, turn right.

Some other direction tidbits:

Turn right up ahead

ข้างหน้าเลี้ยวขวา

ขึ้นสะพาน kheun saphaan (go up onto the bridge)

ขึ้นทางด่วน kheun thaang duan (go up on the expressway [=use the expressway])

Thanks. In the worst case I'll just use "torn-nee, torn-nee!" :D

Posted
Before - "gorn", right? But is it for chronological order only or for places as well?

It can be for both chronological and places.

Example for chronological,

คุณต้องกรอกแบบฟอร์มนี้ก่อน หลังจากนั้นจึงนำไปยื่นให้กับเจ้าหน้าที่

koon dtông gròk bàep fom née gòn lăng jàak nán jeung nam bpai yêun hâi gàp jâo nâa têe

You have to fill out this form first and then apply to an officer.

Example for places,

เดินตรงไปก็จะเห็นธนาคารก่อน ถัดไปเป็นโรงเรียน หลังจากนั้นถึงจะเป็นห้างเซ็นทรัล

dern dtrong bpai gôr jà hen tá-naa-kaan gòn tàt bpai bpen rohng rian lăng jàak nán tĕung jà bpen hâang Central.

Go straight ,you will see a bank which is next to a school, after that it will be Central Department store.

For example -

"I will go to work after breakfast"

"Turn right after the bridge"

"I will go to work after breakfast"

หลังจากทานข้าวเช้าเสร็จ ผมก็จะไปทำงาน

lăng jàak taan kâo cháo sèt pŏm gôr jà bpai tam ngaan

"Turn right after the bridge"

พอพ้นสะพานไปก็เลี้ยวขวา or หลังจากข้ามสะพานไปแล้วก็เลี้ยวขวา

por pón sà-paan bpai gôr líeow kwăa or lăng jàak kâam sà-paan bpai láew gôr líeow kwăa

Beautiful.....straight from the dictionary.....and hardly understood by the average Thai on the street. I can imagine the response...." you speak Thai very good....but we not understand you" :o

:D:D:D

Excuse me, but that is total bullshit.

Those sentences are perfectly comprehensible for any native speaker of Thai, although more formal in style than the lingo you normally hear in the street. If you get the pronunciation and tones right, that is.

I really cannot believe you have the nerve to criticize somebody who was born in Thailand with Thai as his mother tongue and lives and works in that context, when you yourself use Thai as a second language like the rest of us, and also appear to have zero formal education in it (no matter what your opinion on formal education is).

If English was the topic you would be in your right to make value judgements, since I assume you are born Australian with English-speaking parents, but here you are way out of line making snide remarks and ought to apologize.

As you and Yoot have said ..it was a very formal version, and most Thais on the street would not understand it so quickly as they would be expecting a different answer.....

Oh by the way Meadish....... :D:D:D ...means the comment was just a touch tongue in cheek.....and not meant to be taken so seriously.....and I dont feel an apology is due at all.....And lets also remeber that teaching people to speak formal Thai will not help them in their quest to speak to everyday Thai people but only serve to confuse them.

Posted
Hey, yoot, I noticed you don't have an avatar. You can have this one if you like:

thaistopsign4ej.gif 

  :o

khun yoot จะไม่หยุด เพราะว่าเขาตัองใช้ยุทธ

ต้อง not ตัอง , and ยุทธ์ means war or battle.

Perhaps gburns can post his expert translations to the forum. He obviously knows more than anyone here.

There is a saying for those who wish to speak any language as a second language and that is .....

Keep it simple stupid.....I think here this applies..... :D:D:D

Posted
Before - "gorn", right? But is it for chronological order only or for places as well?

It can be for both chronological and places.

Example for chronological,

คุณต้องกรอกแบบฟอร์มนี้ก่อน หลังจากนั้นจึงนำไปยื่นให้กับเจ้าหน้าที่

koon dtông gròk bàep fom née gòn lăng jàak nán jeung nam bpai yêun hâi gàp jâo nâa têe

You have to fill out this form first and then apply to an officer.

Example for places,

เดินตรงไปก็จะเห็นธนาคารก่อน ถัดไปเป็นโรงเรียน หลังจากนั้นถึงจะเป็นห้างเซ็นทรัล

dern dtrong bpai gôr jà hen tá-naa-kaan gòn tàt bpai bpen rohng rian lăng jàak nán tĕung jà bpen hâang Central.

Go straight ,you will see a bank which is next to a school, after that it will be Central Department store.

For example -

"I will go to work after breakfast"

"Turn right after the bridge"

"I will go to work after breakfast"

หลังจากทานข้าวเช้าเสร็จ ผมก็จะไปทำงาน

lăng jàak taan kâo cháo sèt pŏm gôr jà bpai tam ngaan

"Turn right after the bridge"

พอพ้นสะพานไปก็เลี้ยวขวา or หลังจากข้ามสะพานไปแล้วก็เลี้ยวขวา

por pón sà-paan bpai gôr líeow kwăa or lăng jàak kâam sà-paan bpai láew gôr líeow kwăa

Beautiful.....straight from the dictionary.....and hardly understood by the average Thai on the street. I can imagine the response...." you speak Thai very good....but we not understand you" :o

:D:D:D

Excuse me, but that is total bullshit.

Those sentences are perfectly comprehensible for any native speaker of Thai, although more formal in style than the lingo you normally hear in the street. If you get the pronunciation and tones right, that is.

I really cannot believe you have the nerve to criticize somebody who was born in Thailand with Thai as his mother tongue and lives and works in that context, when you yourself use Thai as a second language like the rest of us, and also appear to have zero formal education in it (no matter what your opinion on formal education is).

If English was the topic you would be in your right to make value judgements, since I assume you are born Australian with English-speaking parents, but here you are way out of line making snide remarks and ought to apologize.

As you and Yoot have said ..it was a very formal version, and most Thais on the street would not understand it so quickly as they would be expecting a different answer.....

Oh by the way Meadish....... :D:D:D ...means the comment was just a touch tongue in cheek.....and not meant to be taken so seriously.....and I dont feel an apology is due at all.....And lets also remeber that teaching people to speak formal Thai will not help them in their quest to speak to everyday Thai people but only serve to confuse them.

I know you think so, but I don't agree.

My opinion is that as long as you indicate at what style level your answer is, it will be helpful to learners no matter what stage they are at, because this will help them eventually become aware of the standard grammatical patterns in Thai, something which does not happen when you strip down the sentences to the bare bone (which is what most often is done in "streetspeak").

In this case G wanted the simplest way possible, which is fair enough; I think it has been provided above, but that doesn't mean Yoot's answers are no good, and certainly not that they would not be understood by Somchai Average, because they would. Somchai would probably throw in a "khun ruu phasaa thai leuk seung jang khrap" (you really know the Thai language in-depth) as well.

Deliberately trying to create as complex sentences as possible is rather useless, but as long as it is clear and unambiguous I see no reason why you cannot embellish your speech a tad.

Posted
Before - "gorn", right? But is it for chronological order only or for places as well?

It can be for both chronological and places.

Example for chronological,

คุณต้องกรอกแบบฟอร์มนี้ก่อน หลังจากนั้นจึงนำไปยื่นให้กับเจ้าหน้าที่

koon dtông gròk bàep fom née gòn lăng jàak nán jeung nam bpai yêun hâi gàp jâo nâa têe

You have to fill out this form first and then apply to an officer.

Example for places,

เดินตรงไปก็จะเห็นธนาคารก่อน ถัดไปเป็นโรงเรียน หลังจากนั้นถึงจะเป็นห้างเซ็นทรัล

dern dtrong bpai gôr jà hen tá-naa-kaan gòn tàt bpai bpen rohng rian lăng jàak nán tĕung jà bpen hâang Central.

Go straight ,you will see a bank which is next to a school, after that it will be Central Department store.

For example -

"I will go to work after breakfast"

"Turn right after the bridge"

"I will go to work after breakfast"

หลังจากทานข้าวเช้าเสร็จ ผมก็จะไปทำงาน

lăng jàak taan kâo cháo sèt pŏm gôr jà bpai tam ngaan

"Turn right after the bridge"

พอพ้นสะพานไปก็เลี้ยวขวา or หลังจากข้ามสะพานไปแล้วก็เลี้ยวขวา

por pón sà-paan bpai gôr líeow kwăa or lăng jàak kâam sà-paan bpai láew gôr líeow kwăa

Beautiful.....straight from the dictionary.....and hardly understood by the average Thai on the street. I can imagine the response...." you speak Thai very good....but we not understand you" :o

:D:D:D

Excuse me, but that is total bullshit.

Those sentences are perfectly comprehensible for any native speaker of Thai, although more formal in style than the lingo you normally hear in the street. If you get the pronunciation and tones right, that is.

I really cannot believe you have the nerve to criticize somebody who was born in Thailand with Thai as his mother tongue and lives and works in that context, when you yourself use Thai as a second language like the rest of us, and also appear to have zero formal education in it (no matter what your opinion on formal education is).

If English was the topic you would be in your right to make value judgements, since I assume you are born Australian with English-speaking parents, but here you are way out of line making snide remarks and ought to apologize.

As you and Yoot have said ..it was a very formal version, and most Thais on the street would not understand it so quickly as they would be expecting a different answer.....

Oh by the way Meadish....... :D:D:D ...means the comment was just a touch tongue in cheek.....and not meant to be taken so seriously.....and I dont feel an apology is due at all.....And lets also remeber that teaching people to speak formal Thai will not help them in their quest to speak to everyday Thai people but only serve to confuse them.

It's obvious that you are not understand Thai langauge as much as you've bragged.

Although I said the example in my posts was formal , not very formal. Every Thais can understand it easily. It's formal and used in general as well. There is a Thai proverb " สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล " ,if you can understand this proverb you will get what I'm trying to tell you.

It doesn't mean you don't know these words and Thais shouldn't know these words as you. You mentioned that the words I used were straight from dictionary. I wonder which dictionaries can tell you these sentences. In fact ,I didn't realize that the words I used were formal or not. I often use these words in my diary life with every classes of people. It doesn't look arrogant to use these formal words even with a beggar. I hope you can learn and understand more in Thai language than you know. Thai langauge is more beautiful and flexible than you think.

Good luck.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...