Jump to content

Recommended Posts

Posted

Today's Thai Rath political cartoon: the fortune teller says: "โชคดีที่ (ฮุนเซน)ไม่ตั้งทักษิณเป็นทูตเขมรประจำประเทศไทย...ยุ่งตายเลย!"

Would "That'd be a bloody mess" be too liberal a translation for the ยุ่งตายเลย! ?

Posted
...ยุ่งตายเลย!

I think in this context ตาย means 'so', 'a great deal', 'a lot'. Some examples:

ร้อนจะตาย - it's so hot! (I could die)

จะบ้าตาย - I feel so crazy! (I could die)

Posted

>>Would "That'd be a bloody mess" be too liberal a translation for the ยุ่งตายเลย! ?

i suppose a newspaper might be more likely to use "...what a mess that would be!" or "...imagine the mess!", but your translation is right nonetheless.

Posted
>>Would "That'd be a bloody mess" be too liberal a translation for the ยุ่งตายเลย! ?

i suppose a newspaper might be more likely to use "...what a mess that would be!" or "...imagine the mess!", but your translation is right nonetheless.

Yes. Most excellent translation (saying it in the voice of Mr. Burns from the Simpsons)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...