Jump to content

Recommended Posts

Posted

Can anyone help me identify the title of this song? (in Thai orthography). I'm trying to find the lyrics but I don't know what its called.

I know of at least 2 different versions with different words, but the name of any of them will do.

Thanks

Posted (edited)

Thanks again aanon, now I have my translation project for the weekend sorted out!

I see from a quick glance at the lyrics that the two versions appear to be connected - the male seems to be 'replying' to the female's refrain. Quite a novel idea, i've never seen songs 'paired' like this, a sort of 'duet' in separate songs. Those of your more musically educated than me may know of other examples?

Edited by SoftWater
Posted
Thanks again aanon, now I have my translation project for the weekend sorted out!

I see from a quick glance at the lyrics that the two versions appear to be connected - the male seems to be 'replying' to the female's refrain. Quite a novel idea, i've never seen songs 'paired' like this, a sort of 'duet' in separate songs. Those of your more musically educated than me may know of other examples?

I don't know about Thai songs, but this concept is not new. I remember from 1960 a well-known song by Jim Reeves, called "He'll have to go" which was replied with another song, called "He'll have to stay" by Jeanne Black.

If you want to know more about these so-called answer songs, try Wikipedia, subject "Answer Songs".

Posted
Thanks again aanon, now I have my translation project for the weekend sorted out!

I see from a quick glance at the lyrics that the two versions appear to be connected - the male seems to be 'replying' to the female's refrain. Quite a novel idea, i've never seen songs 'paired' like this, a sort of 'duet' in separate songs. Those of your more musically educated than me may know of other examples?

Whatever you do don't use google translate to get a rough idea!

"Brother fat off the power just be spent to help the brother.

Supportive enough to come forward with hope. Timber also be corrosive.

Be glad be glad to be stuck Ron Ron. Must be a burden to his brother.

Brother is behind drifting together. Brother is a little less fat.

Two hands two feet for a second helping us to catch both mind and body.

(*) To the largest ship to sail. The overpass does not begin to request one.

Compared with the brother is just timber. The ship will not then see how.

Embrace it even beat the big wave.

Compared with the brother is just timber. But rain, but wind up to the sky.

Please show mercy, we do not want to sever the two together.

Lone alone play in the stomach by air flow fans to pay.

Brother chubby weak but be impressed. We just take care of each other.

The wind side vision or e ย great. Regardless of how we take together.

(Repeat *) ....

Compared with the brother is just timber. The ship will not then see how.

Embrace it even beat the big wave.

Compared with the brother is just timber. But rain, but wind up to the sky.

Please show mercy, we do not want to sever the two together."

:) <deleted>?

Posted

The second version is by a southern Thai singer called บ่าววี (Bao Wee).

He has a habit of doing these Q&A songs with a female singer -- I have MP3s of four or five of them (happy to share them, of course).

This song is basically about a stranded princess and Bao Wee (sustaining the role of a log) thinks he has too many holes in his bark to convey her safely to shore, or something along those lines. All very flowery and poetic, and I haven't figured out whether he is talking about real people, or the love of a dinghy for a yacht, or whatever.

Good luck with the translation!

Posted
Bao Wee (sustaining the role of a log) thinks he has too many holes in his bark to convey her safely to shore, or something along those lines.

I'll have an ounce of what he was smoking when he wrote that song. Puff puff give!

Posted
I do love the assertion 'Timber also be corrosive'.

That one's got me well and truly stumped meadish mate. Well and truly.

Posted

Thank You for the music. My wife now in the UK was well impressed. She told me Bao wee the male singer sang it first then the Lady is replying.

Lovely

Posted
I do love the assertion 'Timber also be corrosive'.

That one's got me well and truly stumped meadish mate. Well and truly.

ขอนไม้ผุพังยังมีใจ

My translation: this fallen timber still has heart

Machine translators ("bulk look-ups") are at their (rare) best misleading, at their (usual) worst, useless. I can only think the reason they even exist is an attempt to gather enough data to run an algorithm that will eventually improve over time. I don't know enough about them to know if that's true, but if it is I wouldn't expect any practical use out of them for a few more years yet.

Posted
Thank You for the music. My wife now in the UK was well impressed. She told me Bao wee the male singer sang it first then the Lady is replying.

Lovely

Thanks Kenkate, knowing that might help me with the interpretation.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...