Jump to content

Recommended Posts

Posted

เสียหน้า 'sia naa' is the most common way of saying "lose face" I think. ขายหน้า 'kai naa' or หน้าแหก 'naa haek' are similar.

Posted

In conversation, I hear 'kai naa' far more often than any other form... Most often when referring to themselves, it seems.

Posted

Interesting, most often I hear หน้าแตก 'naa taek' (mainly for 'a small loss of face' (embarresment)) and เสียหน้า 'sia naa' for major face-loss.

This is the first time I have encountered หน้าแหก 'naa haek'.

Posted

funny, i was just thinking that i would post that as a question also;

so how does one use the words; i mean, do thai themselves talk about 'losing face': as in : he made me lose face....

or is it something used as a description of a situation not with the people concerned:

'they had a big arguement about which karoake to watch which became a fist fight , and kitipoon lost the fight, lost face so now is 'pit jai' with everyone'

and which 'losing face' is used when??

in hebrew we use 'to hold up face' and 'self honour'

Posted

Mead, I see หน้าแหก a lot in Thai newspapers and magazines. แหก means to break apart, and thus หน้าแหก means the same as หน้าแตก. I get the feeling that หน้าแหก is less polite. I think you're correct that หน้าแตก is more common than หน้าแหก - probably because it's more polite. I've only heard Thai men (or, in print, male reporters) say หน้าแหก, come to think of it.

Posted

I've also heard NA TAEK หน้าแตก the most.

I think there's also DAI NA ได้หน้า for (v) to gain face.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...