NaiGreg Posted June 4, 2010 Share Posted June 4, 2010 I've looked online and in several dictionaries and can't find the Thai word for "defrock" as in "the abbot defrocked the monk for misconduct" I would imagine their must be several words/idioms for this; "remove the robes" ?? -NG Link to comment Share on other sites More sharing options...
beano2274 Posted June 4, 2010 Share Posted June 4, 2010 My online translator came up with this ปาราชิก I checked by translating English to Thai, then the result in Thai back to English. Not sure if used in the context you want it to be. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikenyork Posted June 4, 2010 Share Posted June 4, 2010 สึก is the word for the disrobing of a Buddhist monk, but it is used for both voluntary and involuntary disrobing and doesn't have the negative connotation of disrobing (at least I don't think it does) Link to comment Share on other sites More sharing options...
NaiGreg Posted June 4, 2010 Author Share Posted June 4, 2010 I think I am looking for a word or phrase that actually includes the word for monks' robes จีวร Maybe I think too much. Link to comment Share on other sites More sharing options...
GarryP Posted June 4, 2010 Share Posted June 4, 2010 (edited) จับสึก (jap seuk). Definitely negative in inference. To be forced to disrobe. Edited June 4, 2010 by GarryP Link to comment Share on other sites More sharing options...
NaiGreg Posted June 4, 2010 Author Share Posted June 4, 2010 จับสึก (jap seuk). Definitely negative in inference. To be forced to disrobe. Bingo! 260,000 hits on Google and lots of lurid monk tales. Thanks! Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted June 4, 2010 Share Posted June 4, 2010 Searching that turns up some interesting monk stories in the Thai news on Google! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johpa Posted June 4, 2010 Share Posted June 4, 2010 จับสึก (jap seuk). Definitely negative in inference. To be forced to disrobe. Bingo! 260,000 hits on Google and lots of lurid monk tales. Thanks! Well that is because we all know that the Thai Sangha was founded by a group of English vicars cast a sail for misdeeds centuries ago. Many years ago in my village the local monk disrobed himself, in the presence of a local lass, and was literally chased down the road by the locals. Link to comment Share on other sites More sharing options...
321niti123 Posted June 4, 2010 Share Posted June 4, 2010 สึก is the word for the disrobing of a Buddhist monk, but it is used for both voluntary and involuntary disrobing and doesn't have the negative connotation of disrobing (at least I don't think it does) You're right, it doesn't have a negative connotation-therefore the word can be used for voluntary disrobing. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anchan42 Posted June 5, 2010 Share Posted June 5, 2010 สึก is the word for the disrobing of a Buddhist monk, but it is used for both voluntary and involuntary disrobing and doesn't have the negative connotation of disrobing (at least I don't think it does) You're right, it doesn't have a negative connotation-therefore the word can be used for voluntary disrobing. Just want to add on to that. voluntary disrobing is ลาสึก or more formal ลาสิกขา involuntary disrobing, as above posts said, จับสึก If a monk breaks the Buddhist rules they say ต้องอาบัติ. There are many types of อาบัติ. If the rule he break is a serious one, it might result in losing the robe forever then it is classified under ปาราชิก or more fully ต้องอาบัติปาราชิก. They say it is comparable to capital punishment. I think ปาราชิก means "lose" as in losing a battle. Another similar word is ปราชัย means lose. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now