malcolminthemiddle Posted July 2, 2005 Share Posted July 2, 2005 Any one know the Thai word or phase for "tantrum"? Also the word or phrase for "sulking"? Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted July 2, 2005 Share Posted July 2, 2005 I often come across the word NGAWN งอน for v. to sulk. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted July 3, 2005 Share Posted July 3, 2005 tantrum - การแสดงอาการเกรี้ยวกราด gaan sà-daeng aa-gaan grîeow gràat (formal) - เดือด dèuat (informal) Ex; She threw a trantrum to her bf. เธอแสดงอาการเกรี้ยวกราดใส่แฟนของเธอ , เธอเดือดใส่แฟนเธอ sulking - อารมณ์บูด , บูด , งอน aa-rom bòot , bòot , ngon Link to comment Share on other sites More sharing options...
TokyoT Posted July 3, 2005 Share Posted July 3, 2005 I think you can use "wife" for pretty much either one. Link to comment Share on other sites More sharing options...
malcolminthemiddle Posted July 3, 2005 Author Share Posted July 3, 2005 (edited) tantrum - การแสดงอาการเกรี้ยวกราด gaan sà-daeng aa-gaan grîeow gràat (formal) - เดือด dèuat (informal) Ex; She threw a trantrum to her bf. เธอแสดงอาการเกรี้ยวกราดใส่แฟนของเธอ , เธอเดือดใส่แฟนเธอ sulking - อารมณ์บูด , บูด , งอน aa-rom bòot , bòot , ngon <{POST_SNAPBACK}> Hi Yoot, Thanks for that. Here's another one. Is there a Thai saying/phrase for "lose ones own face"? For example Person A upsets person B. Seeing that person B is upset, person A sulks (อารมณ์บูด , บูด , งอน) as if by being upset somehow person B is the instigator of the situation and not person A? Edited July 3, 2005 by malcolminthemiddle Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted July 4, 2005 Share Posted July 4, 2005 Is there a Thai saying/phrase for "lose ones own face"?For example Person A upsets person B. Seeing that person B is upset, person A sulks (อารมณ์บูด , บูด , งอน) as if by being upset somehow person B is the instigator of the situation and not person A? <{POST_SNAPBACK}> I don’t quite get your question much. I can’t see the phrase ‘ lose ones own face’ have anything to do with your example. ‘ lose ones own face’ – ขายขี้หน้า kăai kêe nâa, น่าขายหน้า nâa kăai nâa , เสียหน้าsĭa nâa , หน้าแตก nâa dtàek , เสียฟอร์ม sĭa fom, For example; ไปแข่งก็แพ้ ขายขี้หน้าเปล่า ๆ bpai kàeng gôr páe kăai kêe nâa bplào-bplào มันน่าขายหน้าไหมล่ะ ไปตามตื้อเขา แล้วโดนเขาด่ากลับมา man nâa kăai nâa măi lâ bpai dtaam dtêu kăo láew dohn kăo dàa glàp maa Both sentences mean if you do something and it fails you must lose your face and feel embarrassed. ถ้าไม่กลัวเสียหน้า (หน้าแตก, เสียฟอร์ม) ก็ลองไปจีบเธอดูสิ tâa mâi glua sĭa nâa ( nâa dtàek , sĭa fom ) gôr long bpai jèep ter doo sì̀ If you are unafraid of losing your face , try to woo her, เรื่องอะไรจะให้ไปง้อเธอก่อน เสียฟอร์มหมด rêuang à-rai jà hâi bpai ngór ter gòn sĭa fom mòt I won’t ask forgiveness from her , it loses my face. HTH Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now