thaiman 340 Posted September 18, 2010 Share Posted September 18, 2010 What is the correct thai word for "horny"? Is it "mi alom" or "siaow"? Link to post Share on other sites More sharing options...
Delight 556 Posted September 18, 2010 Share Posted September 18, 2010 ปลุก bplùk This is a verb . It means to arouse Link to post Share on other sites More sharing options...
thaiman 340 Posted September 18, 2010 Author Share Posted September 18, 2010 ปลุก bplùk This is a verb . It means to arouse I'm looking for the adjective here Link to post Share on other sites More sharing options...
Delight 556 Posted September 18, 2010 Share Posted September 18, 2010 (edited) ปลุก bplùk This is a verb . It means to arouse I'm looking for the adjective here sǐao เสียว as an adjective . My dictionary has is as 'Tingling sǐao เสียว is also a verb it means ----Feel a thrill of fear; have sexual sensations . For use amongst friends only mii-aa-rom มีอารมณ์ adjective horny (lustful) I think that that covers it Edited September 18, 2010 by Delight Link to post Share on other sites More sharing options...
Rikker 25 Posted September 18, 2010 Share Posted September 18, 2010 มีอารมณ์ /mii aarom/ is the common euphemism for this, basically 'to be in the mood'. The term isn't rude, but that still doesn't mean you'll be wanting to talk about sexual arousal with just anyone. เสียว /siao/ refers to sensations brought on by sexual stimulation, and may be uttered as an exclamation in response to such. (เสียว is not always sexual though -- เสียวฟัน is shooting pain in a tooth/teeth.) Link to post Share on other sites More sharing options...
katana 2207 Posted September 18, 2010 Share Posted September 18, 2010 There's also เงี่ยน, which is I think, a little cruder than some of the above examples. Link to post Share on other sites More sharing options...
rakloke 3 Posted September 19, 2010 Share Posted September 19, 2010 There are two more, " ง่าน" and " อยาก ". ง่าน is a slang and a bit less rude than " เงี่ยน ". This word has a funny sense in it but should be used with your intimates only. อยาก is in the middle between มีอารมณ์ and เงี่ยน, in terms of politeness / rudeness of spoken language. I don't want to include the two rhetorical / formal terms, มีราคะ and มีกำหนัด. Link to post Share on other sites More sharing options...
rakloke 3 Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 I just remembered the term which is not so rude as " เงื่ยน ". " เสี้ยน " is a slang often used by close friends. Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now