Jump to content

Recommended Posts

Posted

Keep a promise: รักษาสัญญา raksaa sanyaa or รักษาคำสัญญา raksaa kham-sanyaa

In a related vein, to keep one's word: รักษาคำพูด raksaa kham-phuut

Posted

For breaking a promise thai-language dot com have กลับคำ and กลืนน้ำลายตัวเอง, with the latter appearing to be more of an idiom - to swallow your own saliva.

Posted

รับปาก is the more common, and colloquial way to say it.

รับปาก means to give your word/promise to do something. You can certainly รับปาก without keeping your word.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...