ChAoS87 Posted October 4, 2010 Share Posted October 4, 2010 Guys, anyone came across thai idioms that translates/means 'Don't judge the book by its cover' Link to comment Share on other sites More sharing options...
Delight Posted October 4, 2010 Share Posted October 4, 2010 (edited) Not quite correct but close-See attachment) Edited October 4, 2010 by Delight Link to comment Share on other sites More sharing options...
LanxangBillybob Posted October 4, 2010 Share Posted October 4, 2010 (edited) If you want to use it in a positive way: ข้างนอกขรุชระ ข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง khang nawk khru hkra hkang nai ta ting nong can mean outside rough, inside likeable or beautiful. Edited October 4, 2010 by LanxangBillybob Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikenyork Posted October 4, 2010 Share Posted October 4, 2010 คบคนให้ดูหน้าซื้อผ้าให้ดูเนื้อ khob khon hai duu naa seu pha hai duu neua Literally: "If you enter into a relationship with people, look at their face, if you buy cloth, look at its texture". The idioms dictionary that I took this from explains this idiom as follows: "จะพิจารณาคนหรือสิ่งใดสิ่งหนึ่งให้พิจารณาอย่างละเอียดรอบคอบ" In considering people or things, consider in detail and from all angles. ผ้าขี้ริ้วห่อทอง Pha khi riw hoh thong Literally: "Gold wrapped in rags" Dictionary definition: คนมั่งมีแต่แต่งตัวซอมซ่อ Rich people may dress shabbily. In the interest of disclosure--both of the above are courtesy of KISO (Key informant/significant other) who dug through the idioms dictionary until she found them. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Delight Posted October 4, 2010 Share Posted October 4, 2010 (edited) คบคนให้ดูหน้าซื้อผ้าให้ดูเนื้อ khob khon hai duu naa seu pha hai duu neua Literally: "If you enter into a relationship with people, look at their face, if you buy cloth, look at its texture". The idioms dictionary that I took this from explains this idiom as follows: "จะพิจารณาคนหรือสิ่งใดสิ่งหนึ่งให้พิจารณาอย่างละเอียดรอบคอบ" In considering people or things, consider in detail and from all angles. ผ้าขี้ริ้วห่อทอง Pha khi riw hoh thong Literally: "Gold wrapped in rags" Dictionary definition: คนมั่งมีแต่แต่งตัวซอมซ่อ Rich people may dress shabbily. In the interest of disclosure--both of the above are courtesy of KISO (Key informant/significant other) who dug through the idioms dictionary until she found them. Edited October 4, 2010 by Delight Link to comment Share on other sites More sharing options...
Delight Posted October 6, 2010 Share Posted October 6, 2010 คบคนให้ดูหน้าซื้อผ้าให้ดูเนื้อ khob khon hai duu naa seu pha hai duu neua Literally: "If you enter into a relationship with people, look at their face, if you buy cloth, look at its texture". The idioms dictionary that I took this from explains this idiom as follows: "จะพิจารณาคนหรือสิ่งใดสิ่งหนึ่งให้พิจารณาอย่างละเอียดรอบคอบ" In considering people or things, consider in detail and from all angles. ผ้าขี้ริ้วห่อทอง Pha khi riw hoh thong Literally: "Gold wrapped in rags" Dictionary definition: คนมั่งมีแต่แต่งตัวซอมซ่อ Rich people may dress shabbily. In the interest of disclosure--both of the above are courtesy of KISO (Key informant/significant other) who dug through the idioms dictionary until she found them. A question for MikenYork Does your post accurately reflect the true meaning of the original idiom ie ''don't determine the worth of something based on its appearance'' Just curious [/url] Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikenyork Posted October 6, 2010 Share Posted October 6, 2010 Dear Delight: I'm glad I disclosed in the first instance that the source of this information was a native speaker. All I can tell you is that my explanation of the English idiom (which is essentially identical to what you have written above) elicits from her a confirmation that indeed the ผ้าขี้ริ้วห่อทอง is an equivalent expression. It would be good to get one more confirmation from another เจ้าของภาษา but I think we're on pretty safe ground. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Delight Posted October 6, 2010 Share Posted October 6, 2010 Dear Delight: I'm glad I disclosed in the first instance that the source of this information was a native speaker. All I can tell you is that my explanation of the English idiom (which is essentially identical to what you have written above) elicits from her a confirmation that indeed the ผ้าขี้ริ้วห่อทอง is an equivalent expression. It would be good to get one more confirmation from another เจ้าของภาษา but I think we're on pretty safe ground. Dear Mikenyork Thanks for your response It's the concept of 'judgment' that I struggle to find in all the posts (particularly mine-which I obtained from my better half) Can you enlighten? Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikenyork Posted October 7, 2010 Share Posted October 7, 2010 If KISO's take on the overall meaning of the saying is correct, then judgement is implied---the English phrase is urging careful consideration before action and I think the Thai phrases (both the one about taking a careful look before making a decision and this one) imply the same thing. Would still like to get one or more of the native speakers who follow this forum to comment on this, though. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now