Jump to content

Farcical


Deserted

Recommended Posts

I've been trying to translate the rather negative adjective 'farcical'. The sentence I have is 'The company's organization is farcical.'

However, I can only get na-hualort on line, which connotates quite differently. As we know, anything connected to fun (such as a farce) in Thailand is usually described in positive terms, but I need to find a word that can be used to described something negatively, not positively.

Can anyone help on this one?

Link to comment
Share on other sites

Here are some possible ideas from the dictionary.

farcical

• (ฟารฺ'ซิเคิล) adj. เกี่ยวกับละครตลก,น่าหัวเราะ,เหลวไหล ###SW. farcicality n. farcicalness n. farcically adv. ###S. absurd ###A. serious

• (Hope Studio)

absurd

• [ADJ] ไร้สาระ; ไร้ความหมาย, ที่ไม่เป็นเหตุเป็นผล S.ridiculous; senseless A.sensible; logical

• (NECTEC Lexitron 2 EN-TH)

• (แอบเซิร์ด', แอบเซิร์ด') adj. เหลวไหล, น่าหัวเราะ, โง่เขลา, ไร้สาระ. -absurdity, absurdness n. -absurdly adv.

• (Hope Studio)

• (adj) ไร้สาระ,ไร้เหตุผล,ไม่สมเหตุผล,น่าหัวเราะ

• (Nontri)

Link to comment
Share on other sites

น่าหัวเราะ nah hua ro isn't such a bad choice of words for what you want to say, actually. It literally means "laughable" or "comedic", and it's obviously positive if used about something that people are meant to laugh at, but it isn't so positive if you use it to talk about something that isn't supposed to be funny, as in your example.

Another option would be เป็นเรื่องตลก bpen rueang dta-lok "(to be) a joke"--again, this can be used literally, but it's also used in a figurative sense to indicate something's so bad it's comical.

Link to comment
Share on other sites

What about this suggestion from an amateur old guy trying to learn Thai?

โครงสร้างของบริษัทนี้เหมือนกันละครตลกไร้สาระ

The structure of this company is like a joke show without substance.

Link to comment
Share on other sites

Thai has a large number of words for "disorganized" and "chaotic" which might fit the bill here, including:

ฉุกละหุก /tcʰùkˑláˑhùk/ [V] confused

จ้าละหวั่น /tcâːˑláˑwàn/ [ADV] chaotically

ชุลมุน /tcʰūnˑláˑmūn/ [V] be in disorder

ปั่นป่วน /pànˑpùːan/ [V] be frantic, confused, agitated

ระส่ำระสาย /ráˑsàmˑráˑsǎːj/ [V] be disorganized

อลเวง /ʔōnˑláˑwēːŋ/ [V] be chaotic

โกลาหล /kōːˑlāːˑhǒn/ [ADV] chaotically

อลหม่าน /ʔōnˑláˑmàːn/ [V] be in disorder

etc.

Thais sometimes put words like these together in a string for emphasis.

Link to comment
Share on other sites

I offer the following that used by most Thais

1. เหมือนเด็กเล่นขายของ = like a child play

2. เหมือนหนังการ์ตูน = like a cartoon/animation movie

Yes thanks for that, example number (2) is close to what I had in mind.

Many thanks to all that posted.

Link to comment
Share on other sites

I would guess what the street vendor said was something that sounds a little similar, but means something else: khàad thun = to not cover (make up for) the investment made, i.e. sell at a loss thun = investment capital, sum of money, budgeted money etc. (naay thun = capitalist, rabob thun niyom = capitalism, capitalist system)

Link to comment
Share on other sites

I would guess what the street vendor said was something that sounds a little similar, but means something else: khàad thun = to not cover (make up for) the investment made, i.e. sell at a loss thun = investment capital, sum of money, budgeted money etc. (naay thun = capitalist, rabob thun niyom = capitalism, capitalist system)

Here is short audio clip of a vendor using khàad tun to say he can't lower the price.

khat tun.mp3

Link to comment
Share on other sites

You are using an adjective to describe the organization. You should use a predicative noun such as "a farce" instead. Now, if you can find a noun that means "farce" that would do it. Just giving a suggestion as to the direction. Take care.

Link to comment
Share on other sites

You are using an adjective to describe the organization. You should use a predicative noun such as "a farce" instead. Now, if you can find a noun that means "farce" that would do it. Just giving a suggestion as to the direction. Take care.

Thanks, yes that is one direction to go in, however, I think several posters on this thread have answered my query adequately.

Link to comment
Share on other sites

I would guess what the street vendor said was something that sounds a little similar, but means something else: khàad thun = to not cover (make up for) the investment made, i.e. sell at a loss thun = investment capital, sum of money, budgeted money etc. (naay thun = capitalist, rabob thun niyom = capitalism, capitalist system)

Here is short audio clip of a vendor using khàad tun to say he can't lower the price.

khat tun.mp3

Sometimes if you counter offer a ridiculously low amount when buying something, the vendor may say something like "put pben nang cartoon", i.e. you are speaking like a cartoon, something that is not in the realms of possibility.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.










×
×
  • Create New...