Jump to content

English To Thai Translation For My Resume


Recommended Posts

Posted

I need to create a resume for myself. Perhaps someone would be kind enough to translate the following paragraph from English to Thai.

Thank you.

My qualifications include: several years experience teaching English to Australian high school students and a little over a year of teaching English to adults in China.

I also have a Cambridge RSA CELTA (teaching English as a second language), certificate.

Posted (edited)

คุณสมบัติของผมประกอบด้วย: สอนวิชาภาษาอังกฤษนักเรียนชั้นมัธยมในออสเตรเลียเป็นเวลาหลายปี และยังได้สอนวิชาภาษาอังกฤษสำหรับผู้ใหญ่ในประเทศจึนกว่า 1 ปื นอกจากนี้ยังได้รับใบประกาศนียบัตรจากมหาวิทยาลัยแคมบริดย์ สาขาสอนวิชาภาษาอังกฤษเป็นภาษาพิเศษ (Cambridge RSA CELTA)

Edited by a51mas
Posted (edited)

คุณสมบัติของผมประกอบด้วย: สอนวิชาภาษาอังกฤษนักเรียนชั้นมัธยมในออสเตรเลียเป็นเวลาหลายปี และยังได้สอนวิชาภาษาอังกฤษสำหรับผู้ใหญ่ในประเทศจึนกว่า 1 ปื นอกจากนี้ยังได้รับใบประกาศนียบัตรจากมหาวิทยาลัยแคมบริดย์ สาขาสอนวิชาภาษาอังกฤษเป็นภาษาพิเศษ (Cambridge RSA CELTA)

Thanks so much for taking the time to reply. I do appreciate it. I found and corrected a couple of minor spelling mistakes, and there's this: ใบประกาศนียบัตร the letters that follow ใบประกาศ. I can't find a reference to this in any online dictionary. Could you please clarify the meaning and correct pronunciation of นียบัตร. Further; the spelling you've used for 'Cambridge' - แคมบริดย์. I can find no match for this either. Most sources translate Cambridge as: เคมบริดจ์ what is your feeling in regard to this?

Thanks again.

dvc.

Edited by dvc
Posted

คุณสมบัติของผมประกอบด้วย: สอนวิชาภาษาอังกฤษนักเรียนชั้นมัธยมในออสเตรเลียเป็นเวลาหลายปี และยังได้สอนวิชาภาษาอังกฤษสำหรับผู้ใหญ่ในประเทศจึนกว่า 1 ปื นอกจากนี้ยังได้รับใบประกาศนียบัตรจากมหาวิทยาลัยแคมบริดย์ สาขาสอนวิชาภาษาอังกฤษเป็นภาษาพิเศษ (Cambridge RSA CELTA)

Thanks so much for taking the time to reply. I do appreciate it. I found and corrected a couple of minor spelling mistakes, and there's this: ใบประกาศนียบัตร the letters that follow ใบประกาศ. I can't find a reference to this in any online dictionary. Could you please clarify the meaning and correct pronunciation of นียบัตร. Further; the spelling you've used for 'Cambridge' - แคมบริดย์. I can find no match for this either. Most sources translate Cambridge as: เคมบริดจ์ what is your feeling in regard to this?

Thanks again.

dvc.

Sorry. I found the meaning for ใบประกาศนียบัตร It means a certificate or diploma. My bad.

Posted

คุณสมบัติของผมประกอบด้วย: สอนวิชาภาษาอังกฤษนักเรียนชั้นมัธยมในออสเตรเลียเป็นเวลาหลายปี และยังได้สอนวิชาภาษาอังกฤษสำหรับผู้ใหญ่ในประเทศจึนกว่า 1 ปื นอกจากนี้ยังได้รับใบประกาศนียบัตรจากมหาวิทยาลัยแคมบริดย์ สาขาสอนวิชาภาษาอังกฤษเป็นภาษาพิเศษ (Cambridge RSA CELTA)

Thanks so much for taking the time to reply. I do appreciate it. I found and corrected a couple of minor spelling mistakes, and there's this: ใบประกาศนียบัตร the letters that follow ใบประกาศ. I can't find a reference to this in any online dictionary. Could you please clarify the meaning and correct pronunciation of นียบัตร. Further; the spelling you've used for 'Cambridge' - แคมบริดย์. I can find no match for this either. Most sources translate Cambridge as: เคมบริดจ์ what is your feeling in regard to this?

Thanks again.

dvc.

Sorry. I found the meaning for ใบประกาศนียบัตร It means a certificate or diploma. My bad.

My apology for the typo, hope it's will be useful for you.

Posted

คุณสมบัติของผมประกอบด้วย: สอนวิชาภาษาอังกฤษนักเรียนชั้นมัธยมในออสเตรเลียเป็นเวลาหลายปี และยังได้สอนวิชาภาษาอังกฤษสำหรับผู้ใหญ่ในประเทศจึนกว่า 1 ปื นอกจากนี้ยังได้รับใบประกาศนียบัตรจากมหาวิทยาลัยแคมบริดย์ สาขาสอนวิชาภาษาอังกฤษเป็นภาษาพิเศษ (Cambridge RSA CELTA)

Thanks so much for taking the time to reply. I do appreciate it. I found and corrected a couple of minor spelling mistakes, and there's this: ใบประกาศนียบัตร the letters that follow ใบประกาศ. I can't find a reference to this in any online dictionary. Could you please clarify the meaning and correct pronunciation of นียบัตร. Further; the spelling you've used for 'Cambridge' - แคมบริดย์. I can find no match for this either. Most sources translate Cambridge as: เคมบริดจ์ what is your feeling in regard to this?

Thanks again.

dvc.

Sorry. I found the meaning for ใบประกาศนียบัตร It means a certificate or diploma. My bad.

My apology for the typo, hope it's will be useful for you.

Before we end this thread, perhaps you could comment on the accepted spelling for 'Cambridge', is it: แคมบริดย์ OR เคมบริดจ์

with thanks,

dvc.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...