FireInTheSky Posted May 10, 2011 Share Posted May 10, 2011 What is the meaning of ละก็ at the end of a sentence? Is it derived from the และก็ thing or is this completely different. I keep reading over this but never actually wondered why there is ละก็ at the end of a sentence or phrase. I was thinking like: "and such" or something but I am not sure. Any help on this short problem? Link to comment Share on other sites More sharing options...
nokina Posted May 10, 2011 Share Posted May 10, 2011 yeah its a short write from แล้วก็ ( and then, later , ) depends on the sentence. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireInTheSky Posted May 10, 2011 Author Share Posted May 10, 2011 Yeah, exactly what I thought but still, why would it be used to end a sentence or phrase I will check for some examples soon and write them here (sometimes it just looks a little bit out of place really - at least for my simple farang mindset ). Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted May 11, 2011 Share Posted May 11, 2011 ก็ is a conjunction as you probably know it means 'because' , 'for the reason' etc. Are you looking at two sentences which need joining" ? Here are three examples of ก็ tagged on to the end. มานั่งข้างหน้าซิ มองกระดานไม่เห้นก็ มานั่งช้างหน้าซิเพราะคุณเห็นกระดานไม่ได้ Come and sit in front you can't see the blackboard (commanding) ถามห้วหน้าแน่ะ คุณอยากรู้ก็ You want to know, hey! ask the boss. (encouraging) ให้เขาทำเถิอ เขาอาสาก็ Have him do it, he's volunteered. (a just instruction) I am no grammarian the mood in brackets, are my opinion. An example with ละก็ may give a totally different feeling, I don't know. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted May 11, 2011 Share Posted May 11, 2011 (edited) Duplicate post deleted Edited May 11, 2011 by tgeezer Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireInTheSky Posted May 11, 2011 Author Share Posted May 11, 2011 I meant ละก็ at the end as your examples are all pretty clear to me I will check it out cause I have read it quite some time but this time when I stumple upon it I will make a note and post it here. I know that และก็/แล้วก็ can be used to connect phrases (just like the word "and" does for us in English and, then, and then, and later) etc etc but sometimes it's like there is a phrase that ends with ละก็ and then it just ends and it seems really out of place, hence my confusion. I will write some examples down here as soon as I find them It could be something colloquial or maybe I was blind at that time and couldn't see the connection which is a real possibility too I will read a couple of books again until I find it Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now