benv88 Posted August 1, 2011 Share Posted August 1, 2011 I am looking at getting at tatoo of the quote below in thai, i would be very grateful if a thai speaker could translate into thai writing as i do not trust internet word translators. 'He who is not courageous enough to take risks will accomplish nothing in life. ' any help would be very appreciated ! Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
roamer Posted August 1, 2011 Share Posted August 1, 2011 (edited) Google translation is accurate enough, it conveys the meaning. You could be pedantic about this but at the end of the day the message would be the same. You could post this with the translation in the Thai language section where this will probably be moved when I post the following: ผู้ที่ไม่ได้เป็นความกล้าหาญพอที่จะใช้ความเสี่ยงที่จะประสบความสำเร็จอะไรในชีวิต Personally I would go for "Who dares wins" a lot less painful. Edited August 1, 2011 by roamer Link to comment Share on other sites More sharing options...
bifftastic Posted August 1, 2011 Share Posted August 1, 2011 Google translate will give you a literal translation of each of the words in the sentence you want. However, that doesn't mean that it actually means something in the Thai language! Consider if it was done the other way around; Take, for example; ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวมาปิด(ไม่มิด) You cannot hide a whole dead elephant behind a lotus leaf Which would, possibly, be the equivalent of 'what is done by night appears by day' If you saw a Thai person with the English words 'You cannot hide a whole dead elephant behind a lotus leaf' tattooed on their body....what would you think? I think you should think long and hard before having what makes sense in English, translated literally into Thai and then inked on your body. Link to comment Share on other sites More sharing options...
a51mas Posted August 2, 2011 Share Posted August 2, 2011 ไม่กล้าก็ไม่ก้าว without courage, you won't be able to move forward.:jap: Link to comment Share on other sites More sharing options...
RickBradford Posted August 2, 2011 Share Posted August 2, 2011 ไม่ลอง ไม่รู้ = You never know what you can do till you try. You don't know if you don't try. (Might save some ink, too) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peppy Posted August 2, 2011 Share Posted August 2, 2011 Go with a51mas's suggestion. (ไม่กล้าก็ไม่ก้าว) The line posted by Roamer (ผู้ที่ไม่ได้เป็นความกล้าหาญพอที่จะใช้ความเสี่ยงที่จะประสบความสำเร็จอะไรในชีวิต) says, "A person who is not courage* enough to use risk to succeed at anything in life". There's Google Translate for you. *That's not a typo--it actually says ความกล้าหาญ, "courage", rather than กล้า/กล้าหาญ, "courageous". Link to comment Share on other sites More sharing options...
a51mas Posted August 2, 2011 Share Posted August 2, 2011 Peppy, thank you very much for the endorsement. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now