Jump to content

Pronunciation Of Thai


midas

Recommended Posts

I would appreciate the feedback from one of the more proficient Thai language speakers that may be on this forum.

Why is it that as a novice I experience such difficulty getting the other person to understand my spoken word sometimes?

It seems to me that most of the time there is absolutely no room for tolerance in the actual pronunciation of Thai words.

For example when a Russian or a French person or a German person is speaking beginners English I believe regarding most native English speakers,

our brain will constantly have regard to the context of what is being spoken so that if the pronunciation happens to be below par here and there, we automatically search very quickly in our minds as to what could be the closest correct pronunciation within the context of the discussion.

In other words spoken English can still be very much below standard when spoken by foreigners and yet we are able to give them considerable

latitude for poor pronunciation and still be able to understand quite well.

In Thailand there seems to be absolutely no tolerance for this substandard pronunciation? I have found this quite frustrating. I can find myself repeating the word or phrase over and over again trying desperately to vary the tone but they still stare at me with a blank expression!

Don’t they ever think in their minds now what is this person trying to say within the context of our discussion?

I must admit this has had a drastic effect on my confidence in being able to speak Thai and my willingness to try and persevere.

Edited by midas
Link to comment
Share on other sites

Well, there are many others here who are far more proficient than I am, but I'll give you some input until one the big guns arrives. First of all, there are more ways for us to mess up the pronunciation in Thai than for other foreigners in English. There are the tones, vowel length, and pronunciation of the vowel and consonant sounds. If you make a mistake in one area you will likely still be understood, but multiple mistakes will doom you. I've had people tell me how great and clear my pronunciation is...then I heard a recording of myself and I was horrified! I was making very routine mistakes with tones and vowel lengths and yet I can sit and have a conversation for a few hours and have the person I'm speaking to understand almost everything I'm saying.

You didn't say how long you've been studying, so this may or may not apply, but if you've moved beyond just saying things out of the phrasebooks then part of the problem could be the way you phrase things. As an example, I bought one of those chicken wrap sandwiches and only wanted chicken so I said " gai tao nan" (chicken only). Made perfect sense to me but I repeated it 3 times and he couldn't understand me so I switched to English. I later found out that the correct way to order it would be "mai sai pak, mai sai sauce" (no vegetables, no sauce). I try to get the tones right, but I think that even if they were wrong I'd still be understood because it is the correct phrase.

Many times I've wanted to say something but didn't know the right word so I'd go home and look it up in the dictionary then try using the next time I was in a similar situation. My success rate with this was below 50%. Either the word would be too formal/obscure or there would be a more colloquial way of saying it. Now I ask a Thai person or on the forums and only use a Thai to English dictionary to help with comprehension, not to learn new vocabulary.

"I must admit this has had a drastic effect on my confidence in being able to speak Thai and my willingness to try and persevere."

This could be another problem. When I'm unsure about saying something I tend to speak it less clearly which makes it even harder to understand. I have a friend who has never formally studied and has very poor pronunciation and says almost everything in a mid tone, but he's one of those people who is totally unafraid to make mistakes and says everything with confidence...and Thais seem to be able to understand him even though the mistakes are so obvious that even I recognize them.

Are you self studying? What are you doing to try to improve?

Link to comment
Share on other sites

You didn't say how long you've been studying, so this may or may not apply, but if you've moved beyond just saying things out of the phrasebooks then part of the problem could be the way you phrase things. As an example, I bought one of those chicken wrap sandwiches and only wanted chicken so I said " gai tao nan" (chicken only). Made perfect sense to me but I repeated it 3 times and he couldn't understand me so I switched to English. I later found out that the correct way to order it would be "mai sai pak, mai sai sauce" (no vegetables, no sauce). I try to get the tones right, but I think that even if they were wrong I'd still be understood because it is the correct phrase.

Thanks very much for your response kikenyoy.

You see your example with chicken vendor is exactly what I am referring to :rolleyes:

I mean by the time you had repeated your request for the second or third time surely his or her brain would have

deciphered the practical meaning of your alternative expression despite the fact that it may have been gramatically incorrect?

I mean he could see you are a farang for Christ's sake :blink:

I don't know, maybe I expect too much of the Thai's in this regard but I have never experienced what seems to be a lack of tolerance

regarding incorrect pronunciation in any other language. Or it least in other countries I have never been made to feel so

uncomfortable about trying to speak their language as I do in Thailand.

Of course I am the first to confess that to some extent perhaps my own attitude has held me back somewhat because

somehow I can't reconcile what seems to be all this extra effort ( compared to learning other languages which I have done even

superficially like Russian when I was working in Moscow and Hindi when I was working in India ).

Being a language beginner in those two countries for example never seemed a big issue

because people allowed to the fact that I was a foreigner and they encouraged me to speak however poorly it was :lol:

The language I received my primary education in and in which I grew up with was Welsh and I can't help equating learning Thai

to Welsh. In other words both are parochial languages and Welsh is also a difficult language to learn for many but in

the end is also totally useless when you become a world traveller. At the end of the day you still don't have an international

means of communication with either language?

And it's not as if the Thai’s encourage you to speak Thai either when they can clearly see you are trying to master their language.

In so many instances they immediately revert to English and I've even had some say to me it's better for foreigners not try because

Thai’s don't like to hear their language spoken incorrectly. :blink: I don't know whether you have ever had this experience?

To answer your question about methodology, yes I have only ever self-studied.

Link to comment
Share on other sites

I think people take this all so personally and automatically assume its because Thais don't want to understand you. Thai is very precise, and in its own way, a very logical language. Once you grasp how it works, its actually pretty simple. The fact is, like other tonal languages such as Mandarin and other Chinese languages, if you mispronounce a word you are saying the wrong thing. They may be able to grasp it by context but if you are only using a word or two in the first place thats pretty darn difficult to do.

Your best bet is to get out there and listen. Ask a Thai person the name of a thing and repeat it until you hear it correctly. But you must listen. Watch tv, go hang out in Thai only places and listen, ask questions, and repeat it back until you get it right. Its how I learned my Thai and I have no difficulty in people understanding me (except of course if they aren't from the South and don't understand the Southern word I just used :P )

This reminds me of the time a girl came into our place and asked for magaw. DH said, excuse me? and she said "magaw, don't you speak Thai?" and he said "yes I do but I have never heard of a magaw". Turns out she wanted a papaya. But with no context and just a single word even my husband, who is a fluent English speaker and perfectly capable of guessing from context, had no idea what she was talking about. And frankly, neither did I.

Link to comment
Share on other sites

It's true that people such as the chicken vendor may not be widely travelled or used to communicating with foreigners. Hence they won't have developed strategies for seeing through to what the foreign speaker is trying to say.

People who are used to communicating with foreigners, however, often have remarkable ability in picking up the meaning of something said to them in a very strange accent - tones and vowels all over the place.

It's not just a Thai thing either. When I worked in Australia I often had otherwise intelligent and confident secretaries put phone calls through to me because they couldn't understand a caller's "accent". (I was the "bilingual resource" in the office.) Most times the caller didn't have a difficult accent at all, but the secretaries were not used to dealing with any foreign accent over the phone and would seize up as soon as they heard one.

Link to comment
Share on other sites

When I worked in Australia I often had otherwise intelligent and confident secretaries put phone calls through to me because they couldn't understand a caller's "accent". (I was the "bilingual resource" in the office.) Most times the caller didn't have a difficult accent at all, but the secretaries were not used to dealing with any foreign accent over the phone and would seize up as soon as they heard one.

Ha ha that's hilarious :lol:

as you say it's not so much that foreigners have a different " accent " in Australia, but it is that they simply don't communicate in the same

“ laid back “ kind of way as the Aussie’s. for example one of my favourite characters :lol:

Link to comment
Share on other sites

Several good, thoughtful replies above. I have learned Thai (I would say I was pretty much at a business level, albeit it has taken nearly 50 years of off and on study to get there) and Spanish (in my best days that are well behind me now I was close to business level). It took me about ten percent or less of the amount of time to learn Spanish (as a native English speaker) as it has Thai. I could make more progress in Spanish accidentally in a few months than I did on purpose in Thai in a few years! Most westerners, I think, underestimate the issue of tonality, which is central to Thai (and Chinese, Vietnamese, Cambodian and some others), but completely alien to our language framework. Almost all the languages we westerners are likely to have learned before coming to Asia are Indo-European in origin (this even includes Hindi, btw, which the OP mentioned he/she had had some luck with). These languages are vastly different in many ways from each other but share an underlying conceptual framework. Thai has, at the conceptual level, almost nothing to do with these Indo-European languages (yes, there's a ton of Pali and Sanskrit in Thai, but the grammatical framework of the original language has been almost completely left behind in its journey to Thai). So we tend to have had some experience learning German or Spanish or French or something and we judge ourselves by how rapidly we mastered those languages. This is a huge mistake. You need to be much, much more patient with ourselves.My own strategy at the beginning in learning Thai was to stay away from Thais who could speak any English whatsoever (I realize this is much harder to do now than it was all those years ago, but it's still not that tough). This made me more comfortable with the baby-talk level of the language of which I was then capable and it removed the temptation to take the easy way out and just speak English. Everyone has their own experience, but I have found Thais to be 99.9999% unfailingly polite, patient and helpful in regard to learning their language--far more so, I would say, than many of my fellow-Americans (and cousin Brits, Canadians, Aussies, etc.), who tend to think, I fear, even when not in our own countries that the world owes it to us to speak English.Bottom line. Be patient with yourself. (And with the Thais).

Link to comment
Share on other sites

@midas

1) Some of the language aspects we Europeans are hardly aware of are crucial in spoken Thai -- the tones, of course, the different vowel lengths, the 'swallowed' final consonants and the rhythm of the language.

2) Many Thais will see a Western face and brace themselves for an English conversation, so perhaps you need to start with a standard greeting to alert them to the fact that you're going to be speaking Thai.

If its any consolation, both the aspects above are much worse in Vietnamese -- if you mess up a sentence by 5% or more, the VN person will screw up their forehead in bafflement, as though you were using the language in 'Mars Attacks'

Link to comment
Share on other sites

As an example, I bought one of those chicken wrap sandwiches and only wanted chicken so I said " gai tao nan" (chicken only). Made perfect sense to me but I repeated it 3 times and he couldn't understand me so I switched to English. I later found out that the correct way to order it would be "mai sai pak, mai sai sauce" (no vegetables, no sauce). I try to get the tones right, but I think that even if they were wrong I'd still be understood because it is the correct phrase.

เอาแต่ไก่ (aow dtae gai) would work too. แต่ (dtae) which means 'but' can also mean 'just/only'. aow dtae gai = I want just chicken. aow dtae gai tao nan could work too.

Things that make sense to you don't always work! But hey, you've learned from your mistake, and those lessons tend to stick.

I mean by the time you had repeated your request for the second or third time surely his or her brain would have

deciphered the practical meaning of your alternative expression despite the fact that it may have been gramatically incorrect?

I mean he could see you are a farang for Christ's sake :blink:

I don't know, maybe I expect too much of the Thai's in this regard but I have never experienced what seems to be a lack of tolerance

regarding incorrect pronunciation in any other language. Or it least in other countries I have never been made to feel so

uncomfortable about trying to speak their language as I do in Thailand.

Of course I am the first to confess that to some extent perhaps my own attitude has held me back somewhat because

somehow I can't reconcile what seems to be all this extra effort ( compared to learning other languages which I have done even

superficially like Russian when I was working in Moscow and Hindi when I was working in India ).

Being a language beginner in those two countries for example never seemed a big issue

because people allowed to the fact that I was a foreigner and they encouraged me to speak however poorly it was :lol:

The language I received my primary education in and in which I grew up with was Welsh and I can't help equating learning Thai

to Welsh. In other words both are parochial languages and Welsh is also a difficult language to learn for many but in

the end is also totally useless when you become a world traveller. At the end of the day you still don't have an international

means of communication with either language?

And it's not as if the Thai’s encourage you to speak Thai either when they can clearly see you are trying to master their language.

In so many instances they immediately revert to English and I've even had some say to me it's better for foreigners not try because

Thai’s don't like to hear their language spoken incorrectly. :blink: I don't know whether you have ever had this experience?

So to boil it down... it's a lot of effort, no one understands you when you speak yibberish, neither do they encourage/want you to speak Thai, and at the end of it all when you finally do master it - you are are stuck with a useless language.

You'll go far with that attitude!

Link to comment
Share on other sites

A few of the posts above have mentioned the importance of tones. This isn't really true. Thais can understand each other when whispering - and when whispering it's physiologically impossible to make tones. Similarly, some styles of singing don't incorporate tones, yet the singers can be understood.

Link to comment
Share on other sites

A few of the posts above have mentioned the importance of tones. This isn't really true. Thais can understand each other when whispering - and when whispering it's physiologically impossible to make tones. Similarly, some styles of singing don't incorporate tones, yet the singers can be understood.

Yes, context can help a lot. Reduced context makes correct tone more important.

Link to comment
Share on other sites

A few of the posts above have mentioned the importance of tones. This isn't really true. Thais can understand each other when whispering - and when whispering it's physiologically impossible to make tones. Similarly, some styles of singing don't incorporate tones, yet the singers can be understood.

I thought maybe I had a different definition of whisper than the OP, so I checked Dictionary.com and found:

whis·per

[hwis-per, wis-per] dictionary_questionbutton_default.gif Show IPAverb (used without object)1.to speak with soft, hushed sounds, using the breath, lips,etc., but with no vibration of the vocal cords. As a general matter, I agree that Thais don't exactly hear "tones" or think of "tones" the way we do. Words with different intonations are, for them, different words, not the same word intoned differently. But I can "whisper" in Thai and my "whispers" have, for lack of a better word, "tonality". Tone, as Westerners think of it, is critically important to Thai. Thai pronounced a-tonally is almost completely incomprehensible to both Thais and non-native Thai speakers (I have a harder time understanding thick farang accents than does significant other). Out of seven students in my Thai language class these many moons ago, two of us were "tone deaf" (could not carry a tune in a bucket as they say). Neither of these two students ever got to the place where they could communicate in Thai in anything like a normal way. (Interesting illustration of a poorly designed testing instrument--the Army had tested all of us for "language ability" before getting into Defense Language Institute, but the test was based on Esperanto, and did not test for tonal acuity.)

Link to comment
Share on other sites

Perhaps because if you use the wrong tone you are not just saying the intended word wrong but are saying a completely different word.

In English is someone couldn't say the word 'pass' you could still understand the phrase: "can you ____ me the sandwich".

But in Thai if you couldn't say 'pass' you might be saying: "can you punch me the sandwich" which could be rather baffling.

Someone should do a Thai course that only teaches you the mid-tone words. I'm sure there must be enough of them to get by in basic situations. Then we won't have to worry about it. Anyone got a list?

Link to comment
Share on other sites

I know exactly what the Op means with this. Frustrating at first, but obviously unaviodable as im pretty sure no-one has ever nailed every tone perfectly at every stage of learning.

As for the "nan" word mentioned earlier. To me, when an Aussie says "Nan" it might sound like the word referring to grandmother (nan, nanna)...this probably sounds nothing like any Thai words that Thai ears have ever heard..let alone the listener having to decide which of the possible "nans" you might have meant..all that have different meanings น่าน นาน นันท์ นั้น นั่น นัน

No wonder they are confused :rolleyes:

Now I find the more i learn, the more i understand why they couldnt get what i was saying. The quickest way to improove ive found is to keep at the alphabet, learning vowels and spelling, with the goal of getting to the point where i can read the differances in the sounds of the words that gave me (and them!) trouble...and identifying the differances in how i was saying them.

Being able to visually identify the vowels and troublesome letters has done wonders in that regard...really helps your learning ability and confidence in speaking IMO.

Anyway OP, we are all in a constant state of learning, im just hoping that the state of confusion gradually becomes less!!

Good luck with it anyway, theres lots of helpful stuff to be found in these types of threads and its good to know we sometimes all have the same dramas at some point.;)

Link to comment
Share on other sites

English is an international language, so spoken many different ways, something most people realize and compensate for. Thai is not. Most Thais would rather not bother with it, if they speak any English at all.

I also think tones are overrated, only one of several aspects of correct pronunciation and not so 'central' that they are found in any reconstructed proto-language.

@mikenyork, BTW Khmer is NOT a tonal language.

Link to comment
Share on other sites

Mr Hardie: You are correct about Cambodian. It's curious to me that it's not tonal and I must say that I can't discern it's non-tonality from hearing it spoken. But facts are facts. As to the variation of English pronunciation, two points: first, it's my understanding (and to some extent my experience) that there's almost as much variation in the pronunciation of English on the small island of Britain as there is in the entire English speaking world. Second, there is great variation in Thai pronunciation in different parts of Thailand. This includes variation in the pronunciation of vowels and, notably, differences in tone for the same word. With the exception of those born and raised in Bangkok, all Thais are accustomed to at least two different ways to pronounce at least some words, their "home" pronunciation and official central dialect Thai. All Thais who are from the NE, the North and the South are accustomed to a dialect of Thai that is sufficiently different from central dialect to be effectively a different language for non-native speakers. In the Phetchabun area where I lived for a few years, locals swore they could distinguish the pronunciation of the local dialect of Lao (Lao Lom) among different villages.

Link to comment
Share on other sites

Mr Hardie: You are correct about Cambodian. It's curious to me that it's not tonal and I must say that I can't discern it's non-tonality from hearing it spoken. But facts are facts. As to the variation of English pronunciation, two points: first, it's my understanding (and to some extent my experience) that there's almost as much variation in the pronunciation of English on the small island of Britain as there is in the entire English speaking world. Second, there is great variation in Thai pronunciation in different parts of Thailand. This includes variation in the pronunciation of vowels and, notably, differences in tone for the same word. With the exception of those born and raised in Bangkok, all Thais are accustomed to at least two different ways to pronounce at least some words, their "home" pronunciation and official central dialect Thai. All Thais who are from the NE, the North and the South are accustomed to a dialect of Thai that is sufficiently different from central dialect to be effectively a different language for non-native speakers. In the Phetchabun area where I lived for a few years, locals swore they could distinguish the pronunciation of the local dialect of Lao (Lao Lom) among different villages.

re: Khmer, exactly my point, best illustrated when listening to a Cambodian speak Thai, which can be very correct and very understandable EXCEPT that it's usually distinctly non-tonal. Tone would probably be the last thing about Thai that they would learn and still be ahead of the average Farang slurring his words and inflecting for emotion.

re: English, You are certainly right and the point is taken. It might be worth making a distinction between pronunciation differences and dialectical differences. On the island of Britain, some of those pronunciation differences are probably the result of different dialects that are gradually losing ground to the standard BRP, which is more or less the same as the English spoken in US and elsewhere, where the differences would be more purely superficial differences of pronunciation, and not accounted for in the teaching of it. Thais, of course, are all drilled extensively in the standard dialect AND pronunciation, even when they speak another dialect at home, where it gets tricky and uneven. Among educated speakers of northern Thai, I have no problem understanding them speaking among themselves, whereas with the more country people the comprehension level takes a distinct dip.

Bottom line, I don't think there is an easy answer to the original question, though I suspect that English speakers, especially in international situations, are simply more accustomed to the abstract exercise of compensating for pronunciation differences than the average Thai.

Link to comment
Share on other sites

Interesting stuff here, thanks :)

With regard to the OP, if you say one thing and have repeated it three times with no success, then it might be necessary to try and talk around what you want to say.

For instance, if you went into a food place in London and said "only chicken" and the person working there gave you a blank look and a "huh?" (which is indeed very possible, as English is quite likely not to be their first language!) it wouldn't do much good just to repeat the same phrase. You might try "only chicken, that (pointing) I don't want, that (pointing again) I don't want too" with a smile, of course!

Then, that person will, most likely, repeat to you the 'normal' way that your request is posed and you will have learned something.

So if 'gai tao nan' doesn't work, then 'gai tao nan, an nan mai aow, an nan mai ow duay na khap...khow jai mai khap? kor thot na khap, pom puut dai pasa thai nit dieow' might get the job done? It might not be completely correct but you will have used more of a sentence rather than an isolated two word phrase that didn't register. Especially if you don't know the words for the things you don't want. You will most likely then get the "mai sai pak, mai sai sauce" referred to above.

(apologies for the transliteration 'kalaoke Thai' I left my Thai keyboard in Bangkok :lol: )

Link to comment
Share on other sites

well for the past week I have been astonished that having to communicate with someone only

in Thai ( because they cannot understand a word of English ) I have had no problems whatsoever

in being understood :blink:

I realise I must sound like Henry Kissinger does when he speaks English but like I said, no problems :D

maybe to gain confidence that is the answer! If you just speak to people like this who don't speak English then maybe

you don't feel so inhibited because you know in your mind you simply have to make the communication

work because there is no alternative.And they similarly are not so able

to correct you or maybe they don't even care about your imperfections but as far as I'm concerned this is definitely the way to go :lol:

Edited by midas
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.







×
×
  • Create New...