Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

My, Mine, Yours, Not Mine

Featured Replies

Bit confused on how to say something belongs to me or ask if something belongs to someone.

Is this correct:

(This is) my coffee: coffee kong pom ( ของ ผม )

(This is) your coffee: coffee kong kun (ของคุณ )

(This is) for you: samrap kun (สำหรับ คุณ )

How about:

Is it/this mine? kong pom chai mai

Is it/this yours? kong kun chai mai

It's not mine. mai kong pom

Thanks!

All ok except for:

1. "This is not mine" which needs another word: "Mai chai khong phom". The polite particle "Khrap" (high tone) (assuming you are a male speaker, or "kha" (high tone) if you are a female speaker) will make each statement sound a lot better to Thai listeners.

2. samrap khun is correct, I guess, but Thais are likely to say "kaffee thuay nii khong khun"= this cup of coffee is yours rather than :"samrap khun" or maybe even "kaffee thuay nii hai khun" this cup of coffee is given to you.

ของ is optional - particularly in informal situations.

Women say Pom? never heard that one before.

Also, what was essentially utterly weird for me at the beginning but I guess I am now used to it is women referring themselves in the third person (men don't tho) ie kong sbk. Which has been, at least among people who know each other, very very common. I don't know if its used in situations where you don't know the person, seems like it wouldn't make sense if you did.

My bad! laugh.gifIf you are a female speaker, not only the polite ending must change but the pronoun must change as well. Thanks for catching my error! For foreign female speakers, chan ฉัน is probably a safe, middle of the road, choice. But pronoun choice is a long and complex subject and one will hear dozens of first person pronouns (if one includes pronouns denoting family relationships) when listening to native Thai speakers.

Women say Pom? never heard that one before.

It does happen. Mothers will sometimes use phom with their young male children to help them learn their gender-appropriate language. It's also sometimes used by Toms.

Women say Pom? never heard that one before.

It does happen. Mothers will sometimes use phom with their young male children to help them learn their gender-appropriate language. It's also sometimes used by Toms.

Well, I meant in regular conversation, I can't say the very few toms I know use it tho but perhaps that is more of a Bangkok thing

Women say Pom? never heard that one before.

Also, what was essentially utterly weird for me at the beginning but I guess I am now used to it is women referring themselves in the third person (men don't tho) ie kong sbk. Which has been, at least among people who know each other, very very common. I don't know if its used in situations where you don't know the person, seems like it wouldn't make sense if you did.

That third person 'thing' throws me too! And most of the men I've talked to also do it.

It does get complicated, especially when it's reduced to 'pee/nong' or, as my step-children say, 'noo' They do mostly seem to use that when referring to things about both of them though, as in 'kong noo' when something is collectively theirs, (like their sweets, when I pinch them!)

  • Author

Thanks for the replies.

So if kong is optional it would be coffee pom for its my coffee?

That is pretty minimal. What about:

porr pom (my dad) - would people think you were saying I am (the/a) dad?

As for samrap (for) is that not really used much?

Thanks

Yes, gaffae pom is enough.

And when referring to your dad, pa:h would be enough without pom.

I would say pen pa:h for i'm a dad.

I think the referral to one self in 3rd person is more of a femme thing, because it is meant to sound cute

As for samrap (for) is that not really used much?

สำหรับ (samrap) is used in a much more limited sense than "for" in English. It conveys the sense of "for the purpose of" or "intended to be used for/by".

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.