luckyfarang Posted November 18, 2011 Share Posted November 18, 2011 ทิ่งมาได้เลยจะไม่บ่นสักคำ I would guess this means "Leave me and I won't say a word" I'm familiar with ทิ่งไป but ทิ่งมา? ทิ้งมาแค่เพียง เสี้ยวหนึ่งก็พอ เสี้ยวหนึ่ง is what confuses me. One quarter? Does this refer to the month? แม้มีทุกข์คับใจเธอเมื่อไร My guess is "even when I'm suffering and unhappy with you" เธอกลับทิ้งลงที่ฉน "You throw it back at me?" รอคอยว่าคงสักวัน วันที่เธอเห็นใจ Should I wait for the day you sympathize? ทิ่งเสี้ยวหนึ่งของหัวใจ ลงที่กลางใจฉน Any help would be appreciated. Usually I'm pretty good at translating, but this is an example of simple words being used so idiomatically, combined with dropping most pronouns, to make it confusing for me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now