Jump to content

Recommended Posts

Posted

I came across the following exchange:

A: คุณพูดอังกฤษเก่งมากครับ...ผมไม่ได้แกล้งชมซะหน่อย - Your English is great. I'm not just saying that!<br>

B: แกล้งชม อ่าจิ...ครายจะไปกล้าพูดว่า ภาษาอังกฤษคุณนี่แย่จิงๆ อิอิ... - Yes you are. Who would dare say to someone that their English is terrible? Ha ha...

I was wondering what NEE นี่ in B's response means?

Does it mean 'this' (I can't really see that this fits though?) or is it maybe acting as a particle คำลงท้าย?

Thanks in advance for any info.

Posted

use instead NOUN that refer to person or subject who/which stay near

นี่ใคร -nee krai = who is this?

นี่อะไร.-nee arai = what is this?

use with NOUN or VERB for make us know its near or specific

ขนมนี่อร่อย -kanom nee aroi = this dessert is yummy

อยู่นี่ - yoo nee = Im here

มานี่ - ma nee = come here

use at the end of sentence for stress the meaning

เดี๋ยวตีเสียนี่ - deaw tee sia nee = i will hit you (stress)

Posted
I came across the following exchange:

A: คุณพูดอังกฤษเก่งมากครับ...ผมไม่ได้แกล้งชมซะหน่อย - Your English is great. I'm not just saying that!<br>

B: แกล้งชม อ่าจิ...ครายจะไปกล้าพูดว่า ภาษาอังกฤษคุณนี่แย่จิงๆ อิอิ... - Yes you are. Who would dare say to someone that their English is terrible? Ha ha...

I was wondering what NEE นี่ in B's response means?

Does it mean 'this' (I can't really see that this fits though?) or is it maybe acting as a particle คำลงท้าย?

Thanks in advance for any info.

It does not really 'mean' anything in that sentence, it is just a way of phrasing the sentence, as Bambi says, for emphasis.

Grammatically speaking, it is part of the noun phrase: 'phasaa angkrit khun nii' 'This English of yours'. It is not uncommon in formal written Thai with extremely long noun phrases that are rounded off with a 'nii', and sometimes 'nan' at the end.

You could perhaps capture it by translating the sentence with an initial 'now' (which takes on another meaning in this position, it doesn't strictly mean 'at present':

Now, who would dare (be brazen enough) to say "your English is terrible"?

Posted

BambinA,

Your examples show NEE นี่ can be used as a pronoun and to indicate stress/emphasis.

Is NEE นี่ used for stress in the example I gave? Would it be possible to write that sentence without the NEE นี่?:

แกล้งชม อ่าจิ...ครายจะไปกล้าพูดว่า ภาษาอังกฤษคุณแย่จิงๆ

Posted
Is NEE นี่ used for stress in the example I gave? Would it be possible to write that sentence without the NEE นี่?:

แกล้งชม อ่าจิ...ครายจะไปกล้าพูดว่า ภาษาอังกฤษคุณแย่จิงๆ

It's possible to write the sentence without นี่, just that it gives off a different feeling. This sentence simply translates as "Who would dare say that your English is terrible?"

The use of the word นี่ tends to convey a slight tinge of disdain, such as in the phrase "___ของคุณนี่" = "that ____ of yours"

So, the sentence with นี่, as in ครายจะไปกล้าพูดว่า ภาษาอังกฤษคุณนี่แย่จิงๆ would mean something like "Who would dare say 'That English of yours is terrible?', you know?".

another example: Grumpy old aunt says to her sister, the mother of an extremely disobedient young boy, "ลูกแกนี่มันซนจริงๆเลยนะ" (That child of yours is just so unruly!")

Posted

So appears to be used for emphasis, sometimes in the manner of 'That...!', when placed at the end of a sentence.

Thanks siamesekitty, bambina and meadish for your answers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...