Jump to content

Recommended Posts

Posted

I'm looking for a good translation. Can anyone help?

What about ทนผู้อื่น และหวังให้ผู้อื่นอดทนเรา ?

Posted (edited)

Could be something like "Show tolerance to other people and hope they show the same to you"........??

Haha....I just tried to translate what you just wrote, didn't read your question properly.......which pretty much came out to the same thing. I'll go back to bed I think!.

Edited by bkksteviejai
  • Haha 1
Posted (edited)

Your translation is functional but rather awkward. The word od-thon also has negative connotations . . . a sort of grudging tolerance at worse, forbearance at best.

The concept of "live and let live" is so deeply ingrained in Thai / Laotian culture, so obvious to them that they don't have a way of directly expressing but various ways of implying it according to the situation.

Live and let live can be best interpreted in Thai by the following famous phrases "Mai pen rai" followed by "Chang man" = "Never mind . . . it doesn't matter / don't mean a thing". Or you could say "laew tae chorb" which similar to saying "the matter of taste is indisputable" = "people are into different stuff".

Edited by Trembly
Posted

Your translation is functional but rather awkward. The word od-thon also has negative connotations . . . a sort of grudging tolerance at worse, forbearance at best.

The concept of "live and let live" is so deeply ingrained in Thai / Laotian culture, so obvious to them that they don't have a way of directly expressing but various ways of implying it according to the situation.

Live and let live can be best interpreted in Thai by the following famous phrases "Mai pen rai" followed by "Chang man" = "Never mind . . . it doesn't matter / don't mean a thing". Or you could say "laew tae chorb" which similar to saying "the matter of taste is indisputable" = "people are into different stuff".

Khun Trembly,

What do you think about, "ของใครของมัน"?

Posted

My missus reckoned ช่างมัน would be best, she thought ของใครของมัน would be used, for instance, when a kid picks up another child's pen to use, ie 'that's his/her's, leave it alone.

Posted

The concept of "live and let live" is so deeply ingrained in Thai / Laotian culture, so obvious to them that they don't have a way of directly expressing but various ways of implying it according to the situation.

Yes this is correct which is why we very much need context from the OP.

Posted

What about ชีวิตใครชีวิตมัน or เรื่องของใครของมัน?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.


  • Topics

  • Latest posts...

    1. 0

      Motorcycle taxis causes traffic gridlock during Pattaya concert

    2. 41

      Thailand Live Monday 25 November 2024

    3. 0

      Man shoots colleague in Si Racha restaurant after argument

    4. 118
    5. 41

      Thailand Live Monday 25 November 2024

    6. 3

      Buying Gold with Hua Seng Heng "Gold Now" App

    7. 0

      PM leads Chiang Mai meeting to boost post-flood tourism

    8. 2

      Thai cyanide killer’s lawyer withdraws, accuses client of failing to protect her

  • Popular in The Pub


×
×
  • Create New...