September 5, 201213 yr I learnt that "karuna" is an equivalent of the English word "please", but I've never actually heard it being used in TV or in real life. Can someone share examples of it being used? Or is it too formal and outdated?
September 5, 201213 yr It's much more formal than would be used in normal conversation without being considered "wer" or "over the top". It literally translates more as "mercy" or "compassion" rather than simply "please". Patrick
September 5, 201213 yr Probably encountered more often in written form than spoken. You see it very frequently in signs in shops and similar places.
September 5, 201213 yr In addition to p_brownstone's answer. Examples are quite simple: กรุณา + <VERB> + <optional particle(s)>. You may find it written on many signs. (oops, AyG was faster than me ) In colloquial speech if you ask someone to do something, better use particles หน่อยสิ or just หน่อย.
September 5, 201213 yr Author Probably encountered more often in written form than spoken. You see it very frequently in signs in shops and similar places. As in signs like "Please don't smoke here" / "Karuna mai thi sub buri thi ni"?
September 5, 201213 yr As in signs like "Please don't smoke here" / "Karuna mai thi sub buri thi ni"? Not exactly. If there's something prohibited, it is usually in the following form: ห้ามสูบบุหรี่. "Please give up your seat to the elderly", like this.
September 5, 201213 yr Used when formally requesting people to do something. I have heard it used before although not particularly frequently. Such as asking everyone to queue up for something. กรุณาเข้าแถว
September 5, 201213 yr As in signs like "Please don't smoke here" / "Karuna mai thi sub buri thi ni"? Not exactly. If there's something prohibited, it is usually in the following form: ห้ามสูบบุหรี่. "Please give up your seat to the elderly", like this. ห้าม is pretty strong - more like "it is forbidden to"; กรุณา is closer to "please don't ...". That said, when it comes to parking lots, ห้าม is more common than กรุณา - not that it makes the slightest bit of difference.
September 5, 201213 yr I usually see it in signs like "Please take your shoes off" and it's pronounced 'Garoona' This song is called "Please listen (and let me finish)" http://www.youtube.com/watch?v=_LqBNK6EyJs
September 6, 201213 yr heh heh... that song sprang to mind as soon as i saw the title of this thread.
September 6, 201213 yr ห้าม is pretty strong - more like "it is forbidden to"; กรุณา is closer to "please don't ...". That said, when it comes to parking lots, ห้าม is more common than กรุณา - not that it makes the slightest bit of difference. กรุณา = please กรุณาอย่า = please don't
September 14, 201213 yr maybe when you ask your GF for sex? if she says no... you can try your karuna Then she will burst into laughter.
Create an account or sign in to comment