Jump to content

When Do You Use The Word "karuna" (Please)


Recommended Posts

Posted

I learnt that "karuna" is an equivalent of the English word "please", but I've never actually heard it being used in TV or in real life. Can someone share examples of it being used? Or is it too formal and outdated?

  • Like 1
Posted

It's much more formal than would be used in normal conversation without being considered "wer" or "over the top".

It literally translates more as "mercy" or "compassion" rather than simply "please".

Patrick

Posted

Probably encountered more often in written form than spoken. You see it very frequently in signs in shops and similar places.

Posted (edited)

In addition to p_brownstone's answer.

Examples are quite simple: กรุณา + <VERB> + <optional particle(s)>. You may find it written on many signs. (oops, AyG was faster than me smile.png)

In colloquial speech if you ask someone to do something, better use particles หน่อยสิ or just หน่อย.

Edited by bytebuster
Posted

Probably encountered more often in written form than spoken. You see it very frequently in signs in shops and similar places.

As in signs like "Please don't smoke here" / "Karuna mai thi sub buri thi ni"?

Posted

As in signs like "Please don't smoke here" / "Karuna mai thi sub buri thi ni"?

Not exactly.

If there's something prohibited, it is usually in the following form: ห้ามสูบบุหรี่.

"Please give up your seat to the elderly", like this.

Posted

Used when formally requesting people to do something. I have heard it used before although not particularly frequently. Such as asking everyone to queue up for something. กรุณาเข้าแถว

Posted

As in signs like "Please don't smoke here" / "Karuna mai thi sub buri thi ni"?

Not exactly.

If there's something prohibited, it is usually in the following form: ห้ามสูบบุหรี่.

"Please give up your seat to the elderly", like this.

ห้าม is pretty strong - more like "it is forbidden to"; กรุณา is closer to "please don't ...". That said, when it comes to parking lots, ห้าม is more common than กรุณา - not that it makes the slightest bit of difference.

  • Like 1
Posted

ห้าม is pretty strong - more like "it is forbidden to"; กรุณา is closer to "please don't ...". That said, when it comes to parking lots, ห้าม is more common than กรุณา - not that it makes the slightest bit of difference.

กรุณา = please

กรุณาอย่า = please don't

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...