Jump to content

Recommended Posts

Posted

คุณพักให้หายดีก่อนนะ แล้วค่อยว่ากัน มีอะไรจะให้ผมช่วย บอกนะ

Can anyone explain me the meaning of the word “กัน” here? I don’t think that it has the meaning of “together” or something like that.

Thanks in advance.

Posted

I think it does have that meaning. I would translate it as: Rest up and feel better first, then we'll talk a bit. If you need help with anything let me know.

ว่ากัน = talk together.

Posted

I think it does have that meaning. I would translate it as: Rest up and feel better first, then we'll talk a bit. If you need help with anything let me know.

ว่ากัน = talk together.

Thank you very much, kikenyoy.

At first, I understood the sentence as you did. But I thought it twice and I noticed that คุณ should be the subject of the whole sentence. If แล้วค่อยว่ากัน means "we'll talk a bit", then the subject has been changed. I'm not sure if the word กัน has the meaning of suggestion, like ดีกว่า. If so, we could translate แล้วค่อยว่ากัน as "You'd better talk it about later". What's your opinion?

Posted

I do think the subject changes. Here's my interpretation of the sentence with a few words added to make it easier to understand:

คุณพักให้หายดีก่อนนะ แล้ว (เราจะ) ค่อยว่ากัน (ถ้าคุณ) มีอะไรจะให้ผมช่วย บอก (มา) นะ

Posted

I do think the subject changes. Here's my interpretation of the sentence with a few words added to make it easier to understand:

คุณพักให้หายดีก่อนนะ แล้ว (เราจะ) ค่อยว่ากัน (ถ้าคุณ) มีอะไรจะให้ผมช่วย บอก (มา) นะ

Thank you for your explanation which confirms my original understanding.

Thanks kikenyoy!

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...