Jump to content

Recommended Posts

Posted

I'm trying to make sense of the strange grammar in this sentence:

จุดจบของโลกอยู่ที่ ๖๐๐๐ ล้านปี

Does that mean the world will end in 6 billion years from today? Or the world will exist 6 billion years before it ends?

Posted

Time is a little strange I don't think the grammar is strange just treat time as a normal material noun.

จุดจบ means the point of death, อยู่ที่ 'is at' .

It doesn't say from today. So means will exist 6 milliard years or 6 billion years; another example of the clarity of Thai, 6000 ล้าน means exactly what it says, wherever one comes from.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...