June 20, 200619 yr Hi. I was having difficulty to a Thai friend explaining the concept of a "con" or "scam" .. eg Bangkok Gem Scam. They closest we could get was "game" or "trick". What would be be the closest translation? Also "con-man" or "scammer".
June 20, 200619 yr 'lawk' หลอก or 'lawk-luang' หลอกหลวง is the most common expression for 'to cheat'; 'to scam'. 'gon-gohng' กลโกง is a trick or a scam. In some scams, the word 'phii' ผี (normally meaning 'ghost') will also be used, as in 'khao khaay dtua phii' เขาขายตั๋วผี (he sells counterfeit tickets). Note that this 'dtua' ตั๋ว has a rising tone unlike the 'dtua' ตัว which means body (mid tone). In your example, I would try an explanation such as lawk hai seu phet khunnaphaab dtam. หลอกให้ซื้อเพชรคุณภาพต่ำ (trick into buying low quality gems)
Create an account or sign in to comment