Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi.

I was having difficulty to a Thai friend explaining the concept of a "con" or "scam" .. eg Bangkok Gem Scam. They closest we could get was "game" or "trick". What would be be the closest translation?

Also "con-man" or "scammer".

Posted

'lawk' หลอก or 'lawk-luang' หลอกหลวง is the most common expression for 'to cheat'; 'to scam'.

'gon-gohng' กลโกง is a trick or a scam.

In some scams, the word 'phii' ผี (normally meaning 'ghost') will also be used, as in 'khao khaay dtua phii' เขาขายตั๋วผี (he sells counterfeit tickets). Note that this 'dtua' ตั๋ว has a rising tone unlike the 'dtua' ตัว which means body (mid tone).

In your example, I would try an explanation such as

lawk hai seu phet khunnaphaab dtam. หลอกให้ซื้อเพชรคุณภาพต่ำ (trick into buying low quality gems)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...