Jump to content

Recommended Posts

Posted

Dear Thai language gurus, what is the meaning of ก็แล้วกัน in the following sentences?

1. ผมอยู่ที่ไหนก็ได้ ขอให้มีเพื่อนบ้านดีๆก็แล้วกัน

2. เขาจะไปวันไหนก็ได้ ขอให้บอกเราก่อนก็แล้วกัน

3. เรากินอะไรก็ได้ ขอให้อย่าเผ็ดก็แล้วกัน

These are responses to, "where do you want to live?", "which day does he want to go?", and "what do you want to eat?", respectively.

I was told by a Thai restaurant waiter that it means something similar to, "hopefully", and that its use is optional in the examples above. His english isn't very good, so I don't have a high degree of confidence in his translation.

Posted
Dear Thai language gurus, what is the meaning of ก็แล้วกัน in the following sentences?

1. ผมอยู่ที่ไหนก็ได้ ขอให้มีเพื่อนบ้านดีๆก็แล้วกัน

2. เขาจะไปวันไหนก็ได้ ขอให้บอกเราก่อนก็แล้วกัน

3. เรากินอะไรก็ได้ ขอให้อย่าเผ็ดก็แล้วกัน

These are responses to, "where do you want to live?", "which day does he want to go?", and "what do you want to eat?", respectively.

I was told by a Thai restaurant waiter that it means something similar to, "hopefully", and that its use is optional in the examples above. His english isn't very good, so I don't have a high degree of confidence in his translation.

Hello!

ก็แล้วกัน - "as you like it" !

Posted
Dear Thai language gurus, what is the meaning of ก็แล้วกัน in the following sentences?

1. ผมอยู่ที่ไหนก็ได้ ขอให้มีเพื่อนบ้านดีๆก็แล้วกัน

2. เขาจะไปวันไหนก็ได้ ขอให้บอกเราก่อนก็แล้วกัน

3. เรากินอะไรก็ได้ ขอให้อย่าเผ็ดก็แล้วกัน

These are responses to, "where do you want to live?", "which day does he want to go?", and "what do you want to eat?", respectively.

I was told by a Thai restaurant waiter that it means something similar to, "hopefully", and that its use is optional in the examples above. His english isn't very good, so I don't have a high degree of confidence in his translation.

In your examples, it can be translated '(just) as long as' -

1. ผมอยู่ที่ไหนก็ได้ ขอให้มีเพื่อนบ้านดีๆก็แล้วกัน

I can live anywhere, (just) as long as I have decent neighbours.

2. เขาจะไปวันไหนก็ได้ ขอให้บอกเราก่อนก็แล้วกัน

He can go any day, (just) as long as you let him know in advance.

3. เรากินอะไรก็ได้ ขอให้อย่าเผ็ดก็แล้วกัน

He can eat whatever, (just) as long as it isn't spicy.

-------

In James Higbie's and Snea Thinsan's Thai Reference Grammar, the following is said about the expression:

gaw laeo gan and be done with it - This is for suggestions, agreeing to things, and ending disputes. Other meanings are 'it's the same to me', 'that's it' and 'that's all there is to it'. It can indicate indifference.

Let's just go. [M]bpai [FS]gaw [HL]laeo gan

Let's make it 500 baht. [HL]roi [LL]baat [FS]gaw [HL]laeo [M]gan

How about doing it today? [M]wan [HL]nee [M]khun [M]tham [FS]gaw [HL]laeo [M]gan.

Forget about it and be done with it. [LL]bploi [M]man [M]bpai [FS]gaw [HL]laeo [M]gan

FS= falling tone, short vowel.

HL= high tone, long vowel

etc. (the tone comes first, vowel length second)

Dear Thai language gurus

Fact of debatable value: ครู (teacher) in Thai has the same roots as 'guru'.

Posted

The phrase is also useful when negotiating a price: e.g.

แพงไปหน่อย สองร้อยบาทก็แล้วกัน - that's a bit expensive. Let's call it 200 baht.

Scouse.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...