Jump to content

Recommended Posts

Posted

โฉ๊ก is almost always written in English as JOK (or JOKE).



I am wondering why this is. Shouldn't the correct English transliteration be CHOK?



Thanks for your help.

Posted

The correct transliteration, using the RTGS is CHOK. However, most Thai people use an information system of their own invention, hence "joke" or "jook".

Interestingly, most Thai people seem to think that it's a Thai dish, given its ubiquity. However, as the tone mark indicates, it's not Thai by origin. Some experts have suggested that it's Korean. (See http://en.wikipedia.org/wiki/Juk_%28food%29 .) However, I personally think that it's more probable that the Korean and Thai versions share a common Chinese ancestor.

  • Like 2
Posted

Dear AyG,

Thank you for that information. I noticed that the RTGS spelling was CHOK - the same as when I had the incorrect Thai script.

Interesting information on its origin.

Much appreciated.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...