January 16, 201511 yr Could someone please spell usufruct in Thai for me. Thank you. It Is pronounced see-tee-kep-kin.
January 16, 201511 yr สิทธิเก็บกิน - and your transliteration is a bit off. SIT-TI-KEP-KIN would be closer. The first, second and third vowels are all the same vowel and are short. And the first syllable has a final consonant.
January 16, 201511 yr Adding to AyG: https://translate.google.de/?hl=de#th/en/%E0%B8%AA%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%98%E0%B8%B4%E0%B9%80%E0%B8%81%E0%B9%87%E0%B8%9A%E0%B8%81%E0%B8%B4%E0%B8%99 and click on loudspeaker under the left box. Fairly correct pronounciation. Or see here for the components: http://www.thai-language.com/id/137855 http://www.thai-language.com/id/212402 Edited January 16, 201511 yr by KhunBENQ
January 16, 201511 yr The first, second and third vowels are all the same vowel and are short. Mea culpa. That should have been "first, second and fourth".
January 16, 201511 yr สิทธิเก็บกิน - and your transliteration is a bit off. SIT-TI-KEP-KIN would be closer. The first, second and third vowels are all the same vowel and are short. And the first syllable has a final consonant. Thank you, AyG. For those of us who live in jurisdictions without the term "usufruct", pleae help us understand the following from Wikipedia: "usufruct สิทธิเก็บกิน เป็นทรัพยสิทธิประเภทหนึ่ง โดยเป็นสิทธิที่บุคคลสามารถครอบครอง ใช้ และถือเอาซึ่งประโยชน์จากอสังหาริมทรัพย์ของบุคคลอื่น เป็นต้นว่า เจ้าของที่นามีสิทธิใช้ที่นาโดยประการต่าง ๆ ผู้ทรงสิทธิเก็บกินในที่นานั้นก็ใช้ที่นาทำนาได้ หรือจะนำที่นานั้นออกให้เช่าเพื่อเก็บค่าเช่าก็ได้เสมอกับเป็นเจ้าของเองทีเดียว เพียงแต่กรรมสิทธิ์ในที่นาดังกล่าวยังอยู่ที่เจ้าของ บุคคลผู้มีสิทธิเช่นนี้เรียก "ผู้ทรงสิทธิเก็บกิน" และสิทธิเก็บกินจะมีได้ก็แต่ในอสังหาริมทรัพย์เท่านั้น ไม่มีในอสังหาริมทรัพย์" Thank you. Edited January 16, 201511 yr by DavidHouston
January 18, 201511 yr สิทธิเก็บกิน - and your transliteration is a bit off. SIT-TI-KEP-KIN would be closer. The first, second and third vowels are all the same vowel and are short. And the first syllable has a final consonant.Thank you, AyG. For those of us who live in jurisdictions without the term "usufruct", pleae help us understand the following from Wikipedia:"usufruct สิทธิเก็บกิน เป็นทรัพยสิทธิประเภทหนึ่ง โดยเป็นสิทธิที่บุคคลสามารถครอบครอง ใช้ และถือเอาซึ่งประโยชน์จากอสังหาริมทรัพย์ของบุคคลอื่น เป็นต้นว่า เจ้าของที่นามีสิทธิใช้ที่นาโดยประการต่าง ๆ ผู้ทรงสิทธิเก็บกินในที่นานั้นก็ใช้ที่นาทำนาได้ หรือจะนำที่นานั้นออกให้เช่าเพื่อเก็บค่าเช่าก็ได้เสมอกับเป็นเจ้าของเองทีเดียว เพียงแต่กรรมสิทธิ์ในที่นาดังกล่าวยังอยู่ที่เจ้าของ บุคคลผู้มีสิทธิเช่นนี้เรียก "ผู้ทรงสิทธิเก็บกิน" และสิทธิเก็บกินจะมีได้ก็แต่ในอสังหาริมทรัพย์เท่านั้น ไม่มีในอสังหาริมทรัพย์" Thank you. David I looked up Wikipedia The last line should read สิทธิเก็บกินจะมีได้ก็แต่ในอสังหาริมทรัพย์เท่านั้น ไม่มีในสังหาริมทรัพย์ this right is only in real estate and not in moveable estate! This says that the person who has this right has all the rights of the owner over the real estate but not the moveable estate. He can let this right to another also. You will see from Wiki that Usufruct is an English word so I looked it up in the OED and see that it specifically is to enjoy the use of someone else's property but not have the right to destroy. Looking at my River books T-E dictionary for Usufruct I get: สิทธิในการเก็บทรัพย์สินหรือผลประโยชน์จากทรัพย์สินของผู้อื่นในทางใดก็ต่าม ที่จะไม่ทำให้ทรับสินนั้นได้รับความเสียหาย . The question is: does สิทธิเก็บกิน mean Usufruct? I found a law firms definition: มีกรรมสิทธิ์ในอสังหาริมทรัพย์อยู่ เพียงแต่ยอมให้ผู้ทรงสิทธิเก็บกินเข้ามามีสิทธิครอบครอง ใช้ และถือเอาซึ่งประโยชน์แห่งทรัพย์สิน ตลอดจนมีอำนาจจัดการทรัพย์สินนั้นได้ Still nothing about doing damage. I think that ถือเอาซึ่งประโยชน์แห่งทรัพยสิน Reaping the benefit from both physical and non physical property. I am tempted to restrict this to only physical property because that is what อสังหาริมะ means but having the pysical property brings with it the ability to trade its product to rest in its shelter etc. this is why the normal translation of ถือเอาซึ่งประโยชน์ is similar to 'enjoy the benefit' of... Oh I forgot why I posted about T-E dictionaries now: Do you remember some years ago Rikker pointing out that TE dictionaries don't always give a Thai word? Well this looks like a case in point. Usufruct could easily have said สิทธิเก็บกิน couldn't it?
Create an account or sign in to comment