Jump to content

Translation Of "nickel And Dimed (to Death)"?


Recommended Posts

Posted

Can anyone offer a Thai equivalent for the American phrase "nickel and dimed (to death)", as in "seemingly hidden ongoing expenses which, over time, add up to a large expense"? Thanks!

Posted
Can anyone offer a Thai equivalent for the American phrase "nickel and dimed (to death)", as in "seemingly hidden ongoing expenses which, over time, add up to a large expense"? Thanks!

ทีละเล็กทีละน้อย (doing things)

เก็บเล็กผสมน้อย (saving money)

กินเล็กกินน้อย (corruption)

Posted
Can anyone offer a Thai equivalent for the American phrase "nickel and dimed (to death)", as in "seemingly hidden ongoing expenses which, over time, add up to a large expense"? Thanks!

Something like งบบานปลาย gnop (high tone) ban( mid tone) pblai(midtone) which means the budget\costs are escalating.

Posted

Do these really capture the essence of the phrase? Perhaps an example will clarify the sentiment I'm seeking:

Imagine your Thai friend splurges on a pre-paid weekend at a luxury hotel, maybe 10,000 baht per night. Upon checkout they're presented with a bill for a some small items: a couple bottles of water, towel service, a local phone call, maybe 50 baht in total. Arguably the charges are legitimate but presenting the bill does little more than engender ill feelings in your Thai friend. What, if anything, might your Thai friend say about this?

Posted

The example is quite different from the definition your first gave.

I don't really think anyone who can afford to spend 10,000 baht per night for accommodation would make a fuss about an additional 50 baht for legitimate services. So it's hard to imagine why they would be upset, perhaps you could clarify?

Posted (edited)
I don't really think anyone who can afford to spend 10,000 baht per night for accommodation would make a fuss about an additional 50 baht for legitimate services. So it's hard to imagine why they would be upset, perhaps you could clarify?

OK, the original definition I presented isn't that good. And now I've tried to find a really good definition of the meaning as I intend it but I can't, I can only find examples. (If there were a good definition then maybe we wouldn't need the idiom?)

The first 2 replies seem to mean it where all the charges are small but can add up. Micropayments, "a death by a thousand cuts", etc. Good stuff and I appreciate the replies.

But there is another meaning, which is the one I was thinking of: where the nickel and dimes are insignificant compared to the total amount spent. Somewhere between "sweating the small stuff" and "penny wise, pound foolish". A golf course that charges $100 for a round of golf, and $0.50 for a box of tees. A corporation that pays its executives multi-million dollar bonuses, then chastises its employees for making too many color photocopies. (Is it possible that I've simply been using the wrong idiom all these years?)

Why might your Thai friend be upset? Well, if he's a poo-yai he may be insulted that he is not getting proper respect. If he's just a hard-working stiff he may feel like he's been taken for a chump. In either case, why bother to annoy the customer over such a small sum -- especially when it's the last thing they're going to remember about their stay?

(Sure, 50 baht can seem like a lot of money on it's own, but the difference between 10,050 baht and 10,000 baht seems like a lot less. It does to me, anyways. I'm still learning about Thailand, but I'm pretty sure the concept of face and trying to not appear to be scavenging after every baht comes into play here.)

Thanks for the insights!

Edited by fxm88
Posted

I don't know of any idiom for this, and it might not capture the *mood* of what you're thinking of here, but how about something simple like this:

หมดตัวทีละสิบบาท or หมดตัวทีละห้าบาทสิบบาท

Translated, it'd mean something fairly close to "going broke ten baht at a time."

And slightly cruder version of หมดตัว is หมดตูด. Maybe a native Thai can comment on that. It's not "clever" per se, but it's pretty much a literal translation of the original phrase.

When I think of "nickel and diming to death," I think of the state I'm living in. It has no sales tax, no state income tax, which they like to brag about, but it feels like EVERYthing has a small fee attached to it, where other states might provide it as a service because you're already paying those other larger taxes. The locals very often use this phrase to describe the state government.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.


  • Topics

  • Latest posts...

    1. 5

      Renew Thai DL on METV (Now that Embassy no longer gives POR)

    2. 0

      U.S. Senators Introduce Legislation to Counter UN Actions Against Israel

    3. 0

      Essex Police Under Scrutiny for Domestic Abuse Failures Amid Investigation of Allison Pears

    4. 0

      Accusations of Hypocrisy as Private Jet use Doubles Travelling to Cop29

    5. 0

      Council Tax Bills to Increase by Over £100 in April Amid Cap Freeze

    6. 0

      Elon Musk Embraces New Role as the ‘George Soros of the Right’ Alongside Trump

    7. 0

      Arrest of Suspected Serial Killer in France Sparks Outrage Over Immigration Policies

  • Popular in The Pub


×
×
  • Create New...