Jump to content

Recommended Posts

Posted

Was in Ikea Bang Na the other day,

the following was written.

เรารู้คุณทำเองได้

Underneath was written in English.

we know you can do it yourself

Ok no problem with the above.

Underneath was written in Thai.

แต่เรายินดีช่วยคุณ

Underneath was written in English.

But you dont have to.

I would have translated it to read.

But we are happy to help you.

What have I missed, where have I gone wrong?

Posted

It is intriguing isn't it?

The first part is word for word English and the second isn't.

If you translated word for word แต่คุณไม่ต้อง(ทำเอง) it says nothing about their service.

Posted

yindee = pleased

translation

But we're pleased to help you.

Generally the people who write the signs speak no English.

So they make many mistakes when they copy stuff around.

Posted

Generally the people who write the signs speak no English.

So they make many mistakes when they copy stuff around.

That statement strikes me as spectacularly ignorant.

In this case what has happened is that IKEA has taken part of the slogan that doesn't translate literally into Thai and produced a slogan that works well in the language. There are no mistakes here, just smart thinking.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...