Jump to content

Recommended Posts

Posted

Can someone tell me how to say 'eat in' and 'take away/to go' in Thai (for fast food shops)?

Also, would it be different from asking to take home leftovers from dinner at restaurants (or is that not done in Thailand)?

Thank you for your help.

Posted (edited)

Take away = Whore Clap Barn (both at the time of ordering or if you have leftovers to take home)

Eat in = Tharn tee nee

Edited by midasthailand
Posted

Dear midasthailand,

Hmm. Thanks for that.

I guess they are written in RTGS/Thai script as:

HO KLAP BAN (ห่อกลับบ้าน) or just KLAP BAN (กลับบ้าน)

THAN THI NI (ทานที่น) and perhaps KIN THI NI (กินที่นี่)

If you were specifying how you want to take them, would you perhaps say:

SAI KLONG (ไส่กล่อง) - in a box

SAI THUNG (ใส่ถุง) - in a bag

Thanks for your help.

Posted

Take away = Whore Clap Barn (both at the time of ordering or if you have leftovers to take home)

Eat in = Tharn tee nee

Ha, ha, ha! If you say "whore glap baan" you might have to pay a bar fine!

Posted

Take away = Whore Clap Barn (both at the time of ordering or if you have leftovers to take home)

Eat in = Tharn tee nee

Ha, ha, ha! If you say "whore glap baan" you might have to pay a bar fine!

555 บากทีพูด 'เอาไบกินที้บาน' ดีกว่า

Posted

You are welcome. I am too lazy to write Thai script on TV. Just like most Thais, I am also too lazy to speak more than necessary to acheive the desired results. I have never heard a Thai say "Ow Buy Gin Thii Barn". In fact a lot of them use one word...Whore. As for the question of Bag or Box, the vendor knows best so will put your take away in the appropriate packaging.

Posted

For everyday use Thais shorten things as much as possible, you'll mostly see them just say 'ao gap baan' or even just 'ao gap', right after the name of the dish. Taking out as many words as possible and shortening consonant clusters, e.g. taking out the l sound from glap, (like in krap and kap)

Some will use 'gin tee nee' a less formal alternative to 'taan tee nee'

For leftovers another one is 'sai glong' (put in a styrofoam box to take home)

Posted

You are welcome. I am too lazy to write Thai script on TV. Just like most Thais, I am also too lazy to speak more than necessary to acheive the desired results. I have never heard a Thai say "Ow Buy Gin Thii Barn". In fact a lot of them use one word...Whore. As for the question of Bag or Box, the vendor knows best so will put your take away in the appropriate packaging.

I think you're probably just trying to be a smart ass by continually writing the word "Whore"...but just in case you're not: you might want to work on your pronunciation of English before it gets you into trouble someday, haha. The proper pronunciation of the word "whore" in English has almost no similarity to the proper pronunciation of the Thai word "ห่อ".

Posted

Well what you think is of little interest to me. My pronunciation in Thai is perfect! My pronunciation of the word whore in Australian is exactly the same as the way I pronounce the thai word for take away. I could have written Hor I suppose but given the context of the OP there is no chance of it being misunderstood if you were to say whore or hor.

Posted

Please take the discussion about the pronunciation guide of ห่อ for English speakers to the Thai Language forum. This in in fact a good example for the pitfalls of using English language equivalents as a pronunciation guide, given the the wide variety in the pronunciation of whore in UK, US, Australian, etc English.

Posted

Please take the discussion about the pronunciation guide of ห่อ for English speakers to the Thai Language forum. This in in fact a good example for the pitfalls of using English language equivalents as a pronunciation guide, given the the wide variety in the pronunciation of whore in UK, US, Australian, etc English.

This IS the Thai Language Forum, Einstein.

Posted

Oops. I was reading the visa forum on my tablet, saw the topic title there and clicked on it. Didn't realise it had been moved to the Thai language forum.

Posted (edited)

I think you're probably just trying to be a smart ass by continually writing the word "Whore"...but just in case you're not: you might want to work on your pronunciation of English before it gets you into trouble someday, haha. The proper pronunciation of the word "whore" in English has almost no similarity to the proper pronunciation of the Thai word "ห่อ".

Well what you think is of little interest to me. My pronunciation in Thai is perfect! My pronunciation of the word whore in Australian is exactly the same as the way I pronounce the thai word for take away. I could have written Hor I suppose but given the context of the OP there is no chance of it being misunderstood if you were to say whore or hor.

Let's listen to some sound files (don't have Australian English pronunciation, but UK and US pronunciation will do for comparison)

Thai

ห่อ [hòr] Google Translate

UK English

whore [/hɔːr/ ] Cambridge dictionary

whore [/hɔː/] Oxford dictionary

US English

whore [\ˈhr\] Merriam Webster dictionary

whore [/hɔːr/] Cambridge dictionary

whore [/hôr/] Oxford dictionary

Which English pronunciation of whore comes closest to the Thai pronunciation of ห่อ (disregarding the falling tone of the English pronunciation examples) ?

Edited by Maestro
fixed the faulty links
Posted

I think you're probably just trying to be a smart ass by continually writing the word "Whore"...but just in case you're not: you might want to work on your pronunciation of English before it gets you into trouble someday, haha. The proper pronunciation of the word "whore" in English has almost no similarity to the proper pronunciation of the Thai word "ห่อ".

Well what you think is of little interest to me. My pronunciation in Thai is perfect! My pronunciation of the word whore in Australian is exactly the same as the way I pronounce the thai word for take away. I could have written Hor I suppose but given the context of the OP there is no chance of it being misunderstood if you were to say whore or hor.

Let's listen to some sound files (don't have Australian English pronunciation, but UK and US pronunciation will do for comparison)

Thai

ห่อ [hòr] Google Translate

UK English

whore [/hɔːr/ ] Cambridge dictionary

whore [/hɔː/] Oxford dictionary

US English

whore [\ˈhr\] Merriam Webster dictionary

whore [/hɔːr/] Cambridge dictionary

whore [/hôr/] Oxford dictionary

Which English pronunciation of whore comes closest to the Thai pronunciation of ห่อ (disregarding the falling tone of the English pronunciation examples) ?

Posted

I think you're probably just trying to be a smart ass by continually writing the word "Whore"...but just in case you're not: you might want to work on your pronunciation of English before it gets you into trouble someday, haha. The proper pronunciation of the word "whore" in English has almost no similarity to the proper pronunciation of the Thai word "ห่อ".

Well what you think is of little interest to me. My pronunciation in Thai is perfect! My pronunciation of the word whore in Australian is exactly the same as the way I pronounce the thai word for take away. I could have written Hor I suppose but given the context of the OP there is no chance of it being misunderstood if you were to say whore or hor.

Let's listen to some sound files (don't have Australian English pronunciation, but UK and US pronunciation will do for comparison)

Thai

ห่อ [hòr] Google Translate

UK English

whore [/hɔːr/ ] Cambridge dictionary

whore [/hɔː/] Oxford dictionary

US English

whore [\ˈhr\] Merriam Webster dictionary

whore [/hɔːr/] Cambridge dictionary

whore [/hôr/] Oxford dictionary

Which English pronunciation of whore comes closest to the Thai pronunciation of ห่อ (disregarding the falling tone of the English pronunciation examples) ?

As alluded to in my post above....my English /Australian comes closest!!

Posted

The second one is correct.

ไส่ low tone means 'to put'.

ไส้ falling tone means 'stuffing, filling', and does not make sense in this utterance.

Posted (edited)

Dear weary,

Thank you very much for that. I wasn't sure which was correct, as I was thinking '2' could possibly be taken as meaning 'in' (in a box).

Also, if it is 'put', should it not be ใส่? Just wondering.

Edited by Kanga Japan
Posted

ไส่ doesn't exist. It's spelled ใส่.

ไส้ is a noun, not a verb, so ไส้กล่อง makes no sense.

ใส่กล่อง is correct.

  • 2 weeks later...
Posted

If you were specifying how you want to take them, would you perhaps say:

SAI KLONG (ไส่กล่อง) - in a box

SAI THUNG (ใส่ถุง) - in a bag

Normally it’s not up to you how the food gets packaged, however, it is very common to use the two phrases above to indicate that you want it as take away and it’s what I do most of the time.

For example แกงเผ็ด ใส่ ถุง ครับ (gang-pet sai tung krap) whereas if I were to eat it at the place (and where to eat is ambiguous) I will say แกงเผ็ด หฺนึ่ง จาน ครับ (gang-pet neung jaan krap).

If I am unsure about how the food is packaged/served then I’ll use the กินที่บ้าน (gin ti baan) / กินที่นี่ (gin ti nee).

Posted

Generally what you'd say for take away is:

เอา___สองกล่อง or เอา____กล่องหนึ่ง

And then it's implied that it's for take away, alternatively if you use จาน as the classifier it's implied that you're eating in.

ใส่___ is then more if it's different to what they usually do, or if you've been eating in and then want a kinda doggy bag to take home.

The words for eat in and take away are then, as mentioned earlier กลับบ้าน & ทานนี่ (Although กินนี่ is what customers will usually say, since they're less formal than the restaurant staff lol), and if you are at some restaurants it's kinda more appropriate to say that rather than just specifying the vessel.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...