Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi, I just figured out how to display Thai in my hotmail and need some translation.

If someone can translate the below. Great..

คู่ มื อก า ร ดู แ ล ส า มี...

อือครับทำงานอยู่ ทำไรอยู่หร๋อ

มาเรียนป่ะ

เล่นเอ็มอยู่อ่ะดิ

ส่งรูปไรไปให้ดีล่ะ

รูปตัวเองก้อไม่น่ารักนี่

เป็นไงล่ะ อ่านหนังสือบ้างหรือยังล่ะ

อย่ามัวแต่กินเหล้าล่ะ

มัทรี

เราจะคุยกันด้วยภาษาไทยนะปลอดภัยดี

ทำอะไรอยู่อย่ามัวแต่นอนอย่างเดียวน่ะจ๊ะ

เธอล่ะทำอะไรอยู่ ........จะกลับบ้านรึยัง

เธฃเธฐเธงเธฑเธ•เธดเธชเน

Also, in the future does someone know of a good, inexpensive translation service. Regards, BD

Posted

I make no guarantees at all as to the validity of this translation, there is some guesswork/trying to read between the lines involved.

Husband-tending - The User's Manual

Yeah, I'm working, what are you up to

Have you gone studying?

Why, I'm on MSN, isn't that obvious?

Now, what picture should I send?

I just dont look cute on my pic

How's it going? Did you study anything yet?

Don't just get drunk and mess it up, ok?

Mathri(name?)

We'll chat in Thai, that should be safe

What are you up to? Dont just sleep, ok?

What about you, what are you up to? Are you going home yet?

(The final line makes no sense, it might be someone who is trying to type in Roman letters but has forgotten to switch off Thai encoding.)

อือครับทำงานอยู่ ทำไรอยู่หร๋อ

มาเรียนป่ะ

เล่นเอ็มอยู่อ่ะดิ

ส่งรูปไรไปให้ดีล่ะ

รูปตัวเองก้อไม่น่ารักนี่

เป็นไงล่ะ อ่านหนังสือบ้างหรือยังล่ะ

อย่ามัวแต่กินเหล้าล่ะ

มัทรี

เราจะคุยกันด้วยภาษาไทยนะปลอดภัยดี

ทำอะไรอยู่อย่ามัวแต่นอนอย่างเดียวน่ะจ๊ะ

เธอล่ะทำอะไรอยู่ ........จะกลับบ้านรึยัง

เธฃเธฐเธงเธฑเธ•เธดเธชเน

Posted
I make no guarantees at all as to the validity of this translation, there is some guesswork/trying to read between the lines involved.

Husband-tending - The User's Manual

Yeah, I'm working, what are you up to

Have you gone studying?

Why, I'm on MSN, isn't that obvious?

Now, what picture should I send?

I just dont look cute on my pic

How's it going? Did you study anything yet?

Don't just get drunk and mess it up, ok?

Mathri(name?)

We'll chat in Thai, that should be safe

What are you up to? Dont just sleep, ok?

What about you, what are you up to? Are you going home yet?

(The final line makes no sense, it might be someone who is trying to type in Roman letters but has forgotten to switch off Thai encoding.)

อือครับทำงานอยู่ ทำไรอยู่หร๋อ

มาเรียนป่ะ

เล่นเอ็มอยู่อ่ะดิ

ส่งรูปไรไปให้ดีล่ะ

รูปตัวเองก้อไม่น่ารักนี่

เป็นไงล่ะ อ่านหนังสือบ้างหรือยังล่ะ

อย่ามัวแต่กินเหล้าล่ะ

มัทรี

เราจะคุยกันด้วยภาษาไทยนะปลอดภัยดี

ทำอะไรอยู่อย่ามัวแต่นอนอย่างเดียวน่ะจ๊ะ

เธอล่ะทำอะไรอยู่ ........จะกลับบ้านรึยัง

เธฃเธฐเธงเธฑเธ•เธดเธชเน

Meadish, Thanks.

Ok, now I ve got one for someone.

In the Phillipines there is a saying for someone that butterflies, i.e. changing girlfriends or boyfriends alot, or butterfly eyes, someone always looking for someone else.. Is there an equivalent in thai for butterfly, and butterfly eyes. Regards, BD

Posted

My translation of that expression was perhaps not completely on the mark.

I checked my dictionary and googled for the phrase to see how it's used in context - based on that, the meaning of มัว here seems to be "be occupied with; be absorbed in; be busy with" and แต่ is the same as in มีแต่ (there are only/just...), เอาแต่ (you just/only want/take...).

So the phrase would be something like "Don't waste all your time drinking." "Don't get so caught up in drinking (undertone "that you'll miss studying")

Here are a few examples of the phrase used in context (from googling):

อย่ามัวแต่ สนใจ ในเรื่องงาน

อย่าถือแต่ ครูเก่า เฝ้าส่องบาตร. ต้องฉลาด

อย่ามัวแต่ อ้างย้ำ ว่าคำครู แต่ไม่รู้ ความจริง นั้นสิ่งใด

อย่ามัวแต่ มองจันทร์ หรือ say hello กับเครื่องบิน สิครับ

อย่ามัวแต่ เขียนจน ตามคุณครูไม่ทัน

อย่ามัวแต่ ทำดี แล้วทำชั่ว หรือทำชั่ว แล้วทำดี เพราะมันลบล้างกันไม่ได้ ผลแห่งการกระทำ มันแค่สลับไปสลับ ทำให้เราเดินสู่เป้าหมายช้าไปอีก

อย่ามัวแต่ กระวนกระวาย ว่านอนไม่หลับ คิดแต่ว่า จะหลับก็หลับ ไม่หลับก็ปล่อยมันไป

อย่ามัวแต่ นับถือคนมีเงินอยู่เลย

Based on these, I think it could be defined as 'get [so] caught up in [that one misses the goal/essence/point]'

By the way, the first meaning listed for มัว in the dictionary is "dim; overcast; cloudy; blur, blurred".

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...