Jump to content

Recommended Posts

Posted

I'm not sure of the exact meaning of this sentence in English.

But to me it sounds like,

Why are you trying to lay a guilt trip on me?

- ทำไมคุณถึงพยายามทำให้ผมต้องรู้สึกผิดด้วย

tam-mai koon tĕung pá-yaa-yaam tam hâi pŏm dtông róo-sèuk pìt dûay

Posted

do thai have guilt trips???

thought that was the strict property of my mother (jewish mother syndrome)...

bina

Posted
do thai have guilt trips???

thought that was the strict property of my mother (jewish mother syndrome)...

bina

Must be a Thai mama syndrome too, my mother-in-law is fond of it too :o

Posted

WHY do you want me to feel guilty? tam-mai koon tĕung pá-yaa-yaam tam hâi pŏm dtông róo-sèuk pìt dûay Is it the same???

Posted
ทำไมคุณถึงพยายามทำให้ผมต้องรู้สึกผิดด้วย

ทำไมคุณพยายามทำให้ผมรู้สึกผิด

would that shortened version carry (almost) the same meaning ,

Posted
ทำไมคุณถึงพยายามทำให้ผมต้องรู้สึกผิดด้วย

ทำไมคุณพยายามทำให้ผมรู้สึกผิด

would that shortened version carry (almost) the same meaning ,

A much shorter version (although not a precise translation) would be "Phom phit ror?" ผมผิดหรอ?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...