STEELINOX Posted October 26, 2006 Share Posted October 26, 2006 how do you say in Thai: Why are you trying to lay a guilt trip on me? Thanks, Randy Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted October 26, 2006 Share Posted October 26, 2006 I'm not sure of the exact meaning of this sentence in English. But to me it sounds like, Why are you trying to lay a guilt trip on me? - ทำไมคุณถึงพยายามทำให้ผมต้องรู้สึกผิดด้วย tam-mai koon tĕung pá-yaa-yaam tam hâi pŏm dtông róo-sèuk pìt dûay Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted October 26, 2006 Share Posted October 26, 2006 I think you have understood the English sentence correctly khun Yoot. Nice to see you here again - it's been a long time. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bina Posted October 26, 2006 Share Posted October 26, 2006 do thai have guilt trips??? thought that was the strict property of my mother (jewish mother syndrome)... bina Link to comment Share on other sites More sharing options...
sbk Posted October 26, 2006 Share Posted October 26, 2006 do thai have guilt trips???thought that was the strict property of my mother (jewish mother syndrome)... bina Must be a Thai mama syndrome too, my mother-in-law is fond of it too Link to comment Share on other sites More sharing options...
bri1guy Posted October 26, 2006 Share Posted October 26, 2006 WHY do you want me to feel guilty? tam-mai koon tĕung pá-yaa-yaam tam hâi pŏm dtông róo-sèuk pìt dûay Is it the same??? Link to comment Share on other sites More sharing options...
STEELINOX Posted October 27, 2006 Author Share Posted October 27, 2006 Cool ! Thanks Moocho Everybody ! I love this place ! Randy Link to comment Share on other sites More sharing options...
taxexile Posted October 27, 2006 Share Posted October 27, 2006 ทำไมคุณถึงพยายามทำให้ผมต้องรู้สึกผิดด้วย ทำไมคุณพยายามทำให้ผมรู้สึกผิด would that shortened version carry (almost) the same meaning , Link to comment Share on other sites More sharing options...
Briggsy Posted October 27, 2006 Share Posted October 27, 2006 ทำไมคุณถึงพยายามทำให้ผมต้องรู้สึกผิดด้วย ทำไมคุณพยายามทำให้ผมรู้สึกผิด would that shortened version carry (almost) the same meaning , A much shorter version (although not a precise translation) would be "Phom phit ror?" ผมผิดหรอ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now