Jump to content

Could someone help translate these 2 comments? Think they are slang


Daytrader99

Recommended Posts

Not related but any ideas what these mean please?

1. สิเอาผัว ฝรั่งบ้อ

2.

Someone asks:

จะไปไหนจะทิ้งกันแล้วหรือ

The reply is:

อยู่ในประเทศแหละยายไม่ได้ไปไหนหรอก

Many thanks

Link to comment
Share on other sites

1 you want a farang husband?

2 where you going? are you gonna break up? (not clear with who)

3 Im in thailand. (not too sure here) ive moved, not left (thailand)

Edited by jonw8uk
Link to comment
Share on other sites

1 you want a farang husband?

2 where you going? are you gonna break up? (not clear with who)

3 Im in thailand. (not too sure here) ive moved, not left (thailand)

I may be wrong but disagree with your translation of No.3 which in my opinion reads as "I am still in the country (does not specify Thailand) and cannot shift anywhere.

Link to comment
Share on other sites

To make the last sentence perfectly clear:

อยู่ในประเทศแหละ i'm in the country (แหละi is just an emphatic particle)

ยาย grandmom (might refer to the speaker, or to any female third person) wrong spelling possible too.

ไม่ได้ไปไหนหรอก haven't moved anywhere

Inability to move would be expressed if the sentence went like "ไปไหนไม่ได้"

Hope that settles it ;)

Edited by OptimusThai
Link to comment
Share on other sites

To make the last sentence perfectly clear:

อยู่ในประเทศแหละ i'm in the country (แหละi is just an emphatic particle)

ยาย grandmom (might refer to the speaker, or to any female third person) wrong spelling possible too.

ไม่ได้ไปไหนหรอก haven't moved anywhere

Inability to move would be expressed if the sentence went like "ไปไหนไม่ได้"

Hope that settles it wink.png

Damn! yep, good spot, I read the wrong ยาย

so as I read it, the ordering of the words made it sound odd, hence not being sure - ย้ายไม่ได้ไปไหนหรอก

Link to comment
Share on other sites

ย้ายไม่ได้ would be definitely - cannot move, but then ไปไหน switches the meaning yet another time. Otherwise the whole sentence becomes totally unnatural grammar-wise, and no Thai person would say something like that.

There are plenty expressions in Thai, which being divided in the wrong way might make the translation a nightmare. Lack of punctuation also helps ;)

Link to comment
Share on other sites

Number 1 is said in a very rude way.

Not really, that is colloquial Isan speech, your daily banter.

The word ' si ' is used in Laos (and Isaan?) to create the future tense in the same way as จะ (จะ is also used in Laos).

The word ' si ' is also spoken with a different tone as a vulgar slang expression for the sex act. Hence the rude misinterpretation.

Link to comment
Share on other sites

Number 1 is said in a very rude way.

Not really, that is colloquial Isan speech, your daily banter.

The word ' si ' is used in Laos (and Isaan?) to create the future tense in the same way as จะ (จะ is also used in Laos).

The word ' si ' is also spoken with a different tone as a vulgar slang expression for the sex act. Hence the rude misinterpretation.

There is nothing rude about that first line in the OP. Also, the particle in Lao that's the equivalent of Thai จะ is usually spelled ซิ, not สิ (though this is not consistent). However, the slang word for sex in Lao is สี่ in Thai (low tone; in Lao, the number "4" is said with a mid tone), with a long vowel, not a short one.

Link to comment
Share on other sites

Number 1 is said in a very rude way.

Not really, that is colloquial Isan speech, your daily banter.

The word ' si ' is used in Laos (and Isaan?) to create the future tense in the same way as จะ (จะ is also used in Laos).

The word ' si ' is also spoken with a different tone as a vulgar slang expression for the sex act. Hence the rude misinterpretation.

There is nothing rude about that first line in the OP. Also, the particle in Lao that's the equivalent of Thai จะ is usually spelled ซิ, not สิ (though this is not consistent). However, the slang word for sex in Lao is สี่ in Thai (low tone; in Lao, the number "4" is said with a mid tone), with a long vowel, not a short one.

I was not referring to the word ja or si. I was meaning the word they use for husband.

Link to comment
Share on other sites

ผัว in central Thai is the informal word for husband and I guess it could sound rude depending on when/where it's used.

The first sentence isn't central Thai though, it's Isan/Lao. There it's the normal word for husband, so like I said before: quite harmless...

Link to comment
Share on other sites

Many thanks for the replies, really intriguing this language.

I would like to follow up and say the following to her:

"In my mind, it would be impossible for you to be any more beautiful"

How is the best/natural way to translate this please?

Link to comment
Share on other sites

Many thanks for the replies, really intriguing this language.

I would like to follow up and say the following to her:

"In my mind, it would be impossible for you to be any more beautiful"

How is the best/natural way to translate this please?

ในความคิดของผม, สำหรับคุณ คุณเป็นได้มากกว่านี้อยู่แล้ว

Link to comment
Share on other sites

Many thanks for the replies, really intriguing this language.

I would like to follow up and say the following to her:

"In my mind, it would be impossible for you to be any more beautiful"

How is the best/natural way to translate this please?

ในความคิดของผม, สำหรับคุณ คุณเป็นได้มากกว่านี้อยู่แล้ว

That is a very bad service you're providing, squidy. Couldn't be worse.

Link to comment
Share on other sites

ผัว in central Thai is the informal word for husband and I guess it could sound rude depending on when/where it's used.

Definitely not rude where I live. Colloquial at most.

I agree with you. You can say " samee" for formal.

Link to comment
Share on other sites

1. สิเอาผัว ฝรั่งบ้อ

2.

Someone asks:

จะไปไหนจะทิ้งกันแล้วหรือ

The reply is:

อยู่ในประเทศแหละยายไม่ได้ไปไหนหรอก

I am Thai. and I don't understand the first sentence lol. it is not a normal Thai language we talk everyday. You may hear this kind of language when you go to north eastern part of Thailand.

Second one is " where are you going, wanna break up with me?"

Last one is " I wont go anywhere. I will stay in my country"

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.










×
×
  • Create New...