Jump to content

Recommended Posts

Posted

As some of you may be aware, I am putting together a Thai ingredients dictionary application.

There is a section where the scientific name is indicated. The scientific name applies to all vegetables, plants, fruits, seafood, etc., however not for things such as sauces, curries, etc. Here is an example:

Coriander

Scientific name: Coriandrum sativum

Curry

Scientific name: not applicable

I am trying to determine which Thai phrase would be best to use for 'not applicable' in this case. There seems to be many similar expressions, such as:

ไม่เกี่ยวข้อง MAI KIAO KHONG

ไม่ตรงประเด็น MAI TRONG PRADEN

ไม่ถูกจุด MAI THUK CHUT

ไม่สัมพันธ์กัน MAI SAM PHAN KAN

ไม่เกี่ยวเนื่องกัน MAI KIAO NUEANG KAN

Could someone advise me which would be best to use (or if there would be a better expression).

Thank you for your help.

Posted

I would leave it blank or put a dash.

The others are about as effective as "not applicable I suppose, that is to say, if the reader encounters it often enough they can work out that you mean "there is no scientific name in this column because such a name does not exist".

เกี่ยวข้อง connected, ตรงประเด็น to the topic, ถูกจุด to the point, สัมพันธ์กัน bound to one another, เกี่ยวเนื่องกัน connected; all mean about the same depending on where you see them. If you are going to put something like that avoid the ones with กัน, it shows relationship between two things and in this case one thing doesn't even exist.

Posted

Dear tgeezer,

Thank you very much for your information. Please accept my apologies for the delay in replying.

I would rather use a word, instead of leaving it blank, or putting a dash, as I have done this in the English and Japanese sections. Thank you for advising to avoid the words with กัน. I will take that into consideration.

Posted

Dear CaptHaddock,

Thank you for that.

I was considering that as a last resort, but have settled on MAI KIAO KHONG (ไม่เกี่ยวข้อง).

Posted

Dear champa,

 

Thank you for your recommendation.  That would mean 'not proper' or 'not suitable', which would be close to what I want to say, but I think MAI KIAO KHONG (ไม่เกี่ยวข้อง) would be better in this case.

 

I appreciate your help.

Posted

use ไม่มีข้อมูล literal translate =Data unavailable

 

ไม่เกี่ยวข้อง means doesn't relate which doesn't make sense

 

source : I'm Thai

Posted
1 hour ago, cancer said:

use ไม่มีข้อมูล literal translate =Data unavailable

 

That really misses the meaning of "Not Applicable" - at least in Kanga's context.  It's not the the data are unavailable, it's that the type of data concerned doesn't exists for this item.  Using Kanga's original example, herbs and vegetables have a Linnaean binomial name (e.g. สะระแหน่ is scientifically known as Melissa officinalis).  However, other things, such as curries and cooking utensils don't have a such name - it would be meaningless.

Posted

ไม่มีข้อมูล  has other meanings like data doesn't exist which i think thats what the op's looking for

 

 

Posted
1 hour ago, cancer said:

ไม่มีข้อมูล  has other meanings like data doesn't exist which i think thats what the op's looking for

 

Sorry, but no.  Kanga doesn't want "data unavailable" or "data doesn't exist" (both of which suggest the data might exist but haven't been found yet) - it's simply that the item is irrelevant to to the subject.  Going back to her first post:  "Curry" doesn't have a scientific (i.e. Linnaean binomial ) name.  It's not that Kanga hasn't been able to find it, it's just that such a name can not possibly exist and so is irrelevant (ไม่สัมพันธ์กัน).

Posted
13 minutes ago, Oxx said:

 

Sorry, but no.  Kanga doesn't want "data unavailable" or "data doesn't exist" (both of which suggest the data might exist but haven't been found yet) - it's simply that the item is irrelevant to to the subject.  Going back to her first post:  "Curry" doesn't have a scientific (i.e. Linnaean binomial ) name.  It's not that Kanga hasn't been able to find it, it's just that such a name can not possibly exist and so is irrelevant (ไม่สัมพันธ์กัน).

yor are right i suppose.

 

i'd say just use n/a or - 

Posted

It's very interesting because 'not applicable' occupies a space where a foreign (latin) name appears in other cases. On first seeing 'not applicable' one might take it to be such a word but eventually we work out its purpose. Not applicable is supposed to show that no equivalent foreign word exists, ไม่มีคำแพล - has not been translated, or no need to translate, but it says 'not capable of being translated' , so why translate it?
ไม่เหมอสม ไม่เกี่ยวข้อง etc. are effective in that they are the equally meaningless if that is your object.
If the object is to write a Thai book then the English is irrelevant so '-' or ไม้มี would be my choice.

Posted
1 hour ago, tgeezer said:

It's very interesting because 'not applicable' occupies a space where a foreign (latin) name appears in other cases. On first seeing 'not applicable' one might take it to be such a word but eventually we work out its purpose. Not applicable is supposed to show that no equivalent foreign word exists, ไม่มีคำแพล - has not been translated, or no need to translate, but it says 'not capable of being translated' , so why translate it?
ไม่เหมอสม ไม่เกี่ยวข้อง etc. are effective in that they are the equally meaningless if that is your object.
If the object is to write a Thai book then the English is irrelevant so '-' or ไม้มี would be my choice.

Yeah, from what i've seen thai books always use '-'.

Posted
7 hours ago, tgeezer said:

It's very interesting because 'not applicable' occupies a space where a foreign (latin) name appears in other cases. On first seeing 'not applicable' one might take it to be such a word but eventually we work out its purpose.

There should also be the hint that a binomial name should be italicised.  I've a horrible feeling that with unstable names, which is what a lot of botanical names have been, one should also give the renamer ('describer') and date!

 

Do Thais not protect forms they fill in by inserting the equivalent of 'N/A'?  ไม่มี just seems too unclear to me, and surely we can't claim that clarity is unthai.

Posted

This is not form filling where you simply answer the question.
สถานภาพสมรส - โสด
มีลูดกี้คน - ไม่มี
I favour '-' .

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...