bll140 Posted January 23, 2017 Share Posted January 23, 2017 (edited) I would greatly appreciate it if someone could tell me if this section of an antique manuscript is in Thai, and if so can it be translated? I have acquired an antique folding book (Likely Legend of Phra Malai) and have been researching it for a bit now. Today I noticed that this one page the language is different and it looks like Thai to me; an untrained eye. The rest of the book is in another script... It would be amazing if I could have this section translated if Thai.. Thank you in advance... Bob Edited January 23, 2017 by bll140 Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted January 23, 2017 Share Posted January 23, 2017 We'll see what we can do. [emoji4]Too left-hand bit looks like Lao.Maybe a bit slow and others may have answers first.Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
bll140 Posted January 23, 2017 Author Share Posted January 23, 2017 Thank you so much.. It is quite the mystery for me.. just finding out what this section says would be amazing.. I look forward to any help... Again, thank you Bob Link to comment Share on other sites More sharing options...
johng Posted January 23, 2017 Share Posted January 23, 2017 Yes its definitely Thai Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted January 23, 2017 Share Posted January 23, 2017 It's Thai but looks like from the monks....too hard for me so sent to some friends.Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
SaintLouisBlues Posted January 23, 2017 Share Posted January 23, 2017 I suggest you contact a poster called shawn0000 - I understand he's in his local Buddhist library almost every day Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted January 23, 2017 Share Posted January 23, 2017 Yes I agree.My niece has just replied that it is very old language and she doesn't understand many words.I'm sorry I got your hopes up, but SLB post is probably more like it.Maybe you can post the translation here if you get it from an outside source.Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roota Posted January 23, 2017 Share Posted January 23, 2017 That's a bit of Khmer at the very top left. Otherwise all Thai. Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted January 23, 2017 Share Posted January 23, 2017 From my neice: First three lines but not every word.Thai year 2445. Year of the rabbitWritten on June . Fifth day of new moonMy name is Son tho Phromthang Sorry, that's all I can try. If you like Bill will print out and ask someone at AUA . TukxxSent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
bll140 Posted January 24, 2017 Author Share Posted January 24, 2017 I can not begin to explain how happy I am to now have some translation.. not only some translation, but date author/ artist ... AMAZING ... I THANK YOU NEICE OF CARLYAI Please any more translation of the Thai section would be appreciated beyond words.. Thank you..... Bob Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted January 24, 2017 Share Posted January 24, 2017 I can not begin to explain how happy I am to now have some translation.. not only some translation, but date author/ artist ... AMAZING ... I THANK YOU NEICE OF CARLYAI Please any more translation of the Thai section would be appreciated beyond words.. Thank you..... Bob Will try Bill and AUA. (American University Alumni - they have knowledable Thai teachers).Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted January 24, 2017 Share Posted January 24, 2017 I'm not 100% sure though, Thai month is different from western ( shorter so it could be in May rather than June ect.)Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thai Industrial Serve Posted January 24, 2017 Share Posted January 24, 2017 22 hours ago, bll140 said: Thank you so much.. It is quite the mystery for me.. just finding out what this section says would be amazing.. I look forward to any help... Again, thank you Bob Yes, it was antique definitely. The date mentioned since year 1902 (Thai year 2445 ) or 115 years ago. Just one page, it liked Thai Buddha Bible. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bll140 Posted January 24, 2017 Author Share Posted January 24, 2017 Thank you to you all for helping to translate any portion of this. I believe it is important to find out as mush as I can, then share it with other. Looking forward to any more information on this.. Bob Link to comment Share on other sites More sharing options...
BayLay Posted January 26, 2017 Share Posted January 26, 2017 Thought I would join the fun while we are still waiting for the answer from Bill and the AUA expert. My guess is that this excerpt is from the end section of the book or chapter. And it expressed something to this effect. The authors (look like there were 2 guys) must have been copying the manuscript of the legend in ขอม ( foreign language). And then wrote additional note in Thai, starting with the date this was copied (which carlyai's niece translated.). Then .noting that this is the end of the (Malai) story, they stated their names and made their intention (request) known : As long as they're still traveling around (=living?), may they not harbor bad thoughts or commit any sins. But that they would stay true to Buddha. Sorry, I can't do word- by-word translation. The spelling is different from modern Thai, and the handwriting, while neat, is ambiguous in some places. So just a guess to tie us all over until the real thing comes in. Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted January 26, 2017 Share Posted January 26, 2017 That's great, don't have to wait for AUA, might not happen. ?Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted January 26, 2017 Share Posted January 26, 2017 As a little off topic aside...I'm staying with the son and grandkids in Bangkok at the moment, and yesterday, helping the kids with their homework, English language 'old' was given as an example in Thai language as 'เก่า'.I thought this was wrong, the Thais agreed, but when I looked it up in a dictionary, the spelling was the same เก่า.Any explanations?Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
BayLay Posted January 26, 2017 Share Posted January 26, 2017 (edited) It depends on the context. เก่า means "old" as in "old English", "old times", "oldies" แก่ is another common translation as meaning "advanced in age". As in "an old man and the sea", "an old dog", or even "mature fruit" Interestingly, a common word you will see is "เก่าแก่" This usually mean something that has been there a very long time: long-time resident, or a business which has been opened decades ago. เก่าแก่ is another example of a common Thai practice of pairing two very similar words to emphasize the meaning, or to slightly change the meaning, or sometimes just for fun. ok, I digress. Old habit dies hard (old =เก่า here.) Edited January 26, 2017 by BayLay Fixing typo Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted January 26, 2017 Share Posted January 26, 2017 Ok thanks.The homework was for Prathom 2 and in the worksheet the student had to ' say old......o....l.....d, then the Thai English equivelant 'old' then in Thai. So shouldn't the one in Thai be starting with sara air or แก่? Sorry for any wrong spelling.Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
bll140 Posted January 26, 2017 Author Share Posted January 26, 2017 I continue to be amazed how the interpretation can vary with the Thai language over such a short time (115 years).. I will say this is extremely exciting and I hope that finally the whole message is uncovered, what mystery .. Maybe some important information for Thai history? Great Bob Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thai Industrial Serve Posted January 26, 2017 Share Posted January 26, 2017 13 minutes ago, bll140 said: I continue to be amazed how the interpretation can vary with the Thai language over such a short time (115 years).. I will say this is extremely exciting and I hope that finally the whole message is uncovered, what mystery .. Maybe some important information for Thai history? Great Bob From times to times, Thai language changed its words, sentences and meaning. Same as another countries, the sentences and meanings in the past century, people at present times can not understand it exactly. Need Thai Archeologist or Thai Historian to help you for this 115 year antique. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bll140 Posted January 27, 2017 Author Share Posted January 27, 2017 All great information... The bits translated so is so important. Date etc.. I will hope for more evaluation here if any more can be done. and thank you all Bob Link to comment Share on other sites More sharing options...
BayLay Posted January 27, 2017 Share Posted January 27, 2017 23 hours ago, carlyai said: Ok thanks. The homework was for Prathom 2 and in the worksheet the student had to ' say old......o....l.....d, then the Thai English equivelant 'old' then in Thai. So shouldn't the one in Thai be starting with sara air or แก่? Sorry for any wrong spelling. Sent from my SM-J700F using Tapatalk Both are correct translation. Both Thai words (แก่ &เก่า) have similar meaning. And both can be a direct translation of the word "old". This textbook just uses one of the meanings. 1. แก่ (with "sara AIR") usually means "old age" or "mature" -- often used when referring to living things like people, animal, or even trees and fruits. 2. เก่า (with "sara AW") usually means "old with time" or "ancient ". --often used in reference to inorganic things like building, cars, music, art, etc. hope this makes sense and I didn't just confused you further. Language is a funny thing. And the samples I listed out are just general samples. There are a lot of exceptions everywhere. Link to comment Share on other sites More sharing options...
joy16 Posted January 27, 2017 Share Posted January 27, 2017 Translated to the current Thai language. "พระพุทธศักราชล่วงได้ 2445 ปีเถาะ คิมหันตฤดู เดือน 6 ขึ้น 5 ค่ำเป็นวันเขียนจบพระมาไลย์สูตร ข้าพเจ้านายสร โต พร้อมแดง พร้อมใจกันกันสร้างพระมาไลย์ไว้ให้พระพุทธศาสนา ถ้าข้าพเจ้ายังท่องเที่ยวอยู่ กราบไดขอให้ข้าพเจ้าเนื่อยน่ายในการอกุศลกรรมอันหยาบช้า อันลามกแล้ว ขอให้ข้าพเจ้าทันศาสนาพระศรีอาริยเมกไตรบรมโพธิสัตว์เทอญ" First paragraph is stated the finished date of Phra Malai in Lunar calendar. Second paragraph is honored to the Buddhist. Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted January 27, 2017 Share Posted January 27, 2017 Both are correct translation. Both Thai words (แก่ &เก่า) have similar meaning. And both can be a direct translation of the word "old". This textbook just uses one of the meanings. 1. แก่ (with "sara AIR") usually means "old age" or "mature" -- often used when referring to living things like people, animal, or even trees and fruits. 2. เก่า (with "sara AW") usually means "old with time" or "ancient ". --often used in reference to inorganic things like building, cars, music, art, etc. hope this makes sense and I didn't just confused you further. Language is a funny thing. And the samples I listed out are just general samples. There are a lot of exceptions everywhere.Ok, thank you.In spoken Thai ( after all, this really was a speaking exercise ), wouldn't the working Thai (tradesmen, labourers ) use แก่?Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted January 27, 2017 Share Posted January 27, 2017 I'm very sorry for confusing this thread. bll140 I apologise, I just got selfishly carried away. I should have started another topic. Sorry again. [emoji21]Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted January 27, 2017 Share Posted January 27, 2017 Ok thanks.The homework was for Prathom 2 and in the worksheet the student had to ' say old......o....l.....d, then the Thai English equivelant 'old' then in Thai. So shouldn't the one in Thai be starting with sara air or แก่? Sorry for any wrong spelling.Sent from my SM-J700F using TapatalkI don't understand, I would like to because my current You Tube viewing is ป2 lessons. mainly to learn how the teachers put things but also for the content. I wonder if the lesson you refer to is there. Sent from my iPhone using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
bll140 Posted January 27, 2017 Author Share Posted January 27, 2017 Thank you joy16...can both paragraphs now be translated to English? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bll140 Posted January 27, 2017 Author Share Posted January 27, 2017 No problem Carlyai, it looks like Joy16 translated to Thai, but I dont know Thai, looking for that to be translated to English.. Thanks again Bob Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted January 27, 2017 Share Posted January 27, 2017 I don't understand, I would like to because my current You Tube viewing is ป2 lessons. mainly to learn how the teachers put things but also for the content. I wonder if the lesson you refer to is there. Sent from my iPhone using Thaivisa ConnectNot sure of what you mean, but the worksheet was a photocopied one with 4 columns.column 1: old (student says out loud "o...l..d").column 2: "old" written in ThaI script.column 3: the Thai equivalent of "old" written in Thai.column 4: a space for the word 'old' to be written in English.In column 3 the teacher had written "เก่า".I think it should have been the 'sara air' version of old.That seems to be the way my working class friends say 'old'.Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now