Jump to content

Is the thai word for muscular the same as fat?


Howitzer

Recommended Posts

I realized that the thai words for "breasts" are milk or something milk so when a thai person attempts to speak english when they say breasts they say "milk" instead of "breast"

 

I then realize that this might apply to other situations like someone that's fat, muscular or big sized. They obviously mean different things but are the thai words for those 3 different descriptions similar?

 

I've head thai ppl say อ้วน  to describe someone that's fat but never กล้ามเนื้อ  which is the word i got when i entered "muscular" into google translate.

 

 

Suffice to say does อ้วน describe all ppl that doesn't have a stick figure since i would assume thais definition of someone that isn't fat is someone stick thin and ppl with some body fat instantly fall into the อ้วน definition as opposed to the western definition where a fat person clearly has a bulging belly.

 

 

Link to comment
Share on other sites

What you get from Google for "muscular" is in fact "muscle".

กล้ามเนื้อ  (glâam néua)

 

Muscular is simply ล่ำ ( lâm).

 

I disagree about อ้วน (ûan). It's a not so nice/direct way to say fat/overweight.

Not "strong" or the like.

 

Nice girls say ปุ้ย ( bpûi ) :tongue: like "chubby".

 

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, KhunBENQ said:

What you get from Google for "muscular" is in fact "muscle" in the sense of the "piece of meat".

กล้ามเนื้อ  (glâam néua)

 

Muscular is simply ล่ำ ( lâm).

 

I disagree about อ้วน (ûan). It's a not so nice/direct way to say fat/overweight.

Not "strong" or the like.

 

Nice girls say ปุ้ย ( bpûi ) :tongue:

 

How come when i enter lam into google it comes out as stalwart?

 

bpui is also the southern Chinese dialect of hokkien in describing a fat person.

Link to comment
Share on other sites

I never use Google as a reference for Thai language.

There are endless examples for the limited use of Google (translate).

From "limited" to pure nonsense. They have a long way to go.

Some bet it will never work.

Automatic translation was a "research" project before the start of my career.

And that was in the 80s.

 

And why should I use it for simple word lookups?

 

See pinned topic for proper dictionaries, like these:

http://www.thai-language.com/id/155717

http://www.thai2english.com/dictionary/muscular.html

 

And yes, for me Google also shows "stalwart" for whatever reason. I don't care.

But even Google shows alternatives:

 

lam.jpg

Link to comment
Share on other sites

I don't blame people for not using Google for translations of English, there are plenty of good dictionaries. The Royal Institute dictionary is very good.
ล่ำ ว. มีเนื้อแน่นแข็ง having tight hard meat
ล่ำสัน ก. มีรูปร่างล่ำและแข็งแรง (มักใช้แก่ผู้ชาย)

I would try ล่ำสัน for muscular especially since it is of the body and applies to men.


Sent from my iPhone using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Link to comment
Share on other sites

I'd ask my wife if she's regarded as อ้วน (ûan) or  ปุ้ย ( bpûi ), but after 38+ years of marriage, my survival instinct prevents me from doing so.  "Plesantly plump" or "Somboon" is as close as I'll come.

Edited by Damrongsak
Link to comment
Share on other sites

I'd say อ้วน is the most negative, you're not going to win any points with that.

ปุ้ย or ปุ้มปุ้ย is more neutral/slightly positive

 

There is also อวบ, this probably comes closer to pleasantly plump, a buxom lady.

 

If you Google อวบ for pictures you can see the kind of women they mean. 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.






×
×
  • Create New...