Puccini Posted April 19, 2017 Share Posted April 19, 2017 The news about the replacement of a plaque in Bangkok say that part of the text on the plaque shown below mentions "Long live Siam forever! Happy, fresh-faced citizens build up the power of the land". What Thai words, I wonder, have been translated as "fresh-faced"? According to the news article these words are part of the bold text in the centre of the plaque. Link to comment Share on other sites More sharing options...
somtamguy Posted April 19, 2017 Share Posted April 19, 2017 It's "หน้าใส" on the plaque... It's under "ประชาชนสุขสันต์" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Puccini Posted April 19, 2017 Author Share Posted April 19, 2017 Thank you, somtamguy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johpa Posted April 19, 2017 Share Posted April 19, 2017 According to some, the phrase comes from " ไพร่ฟ้าหน้าใส" which harkens back to the sakdina (feudal) days before Rama V. I will let you all interpolate the possible message within the larger story here. I find it rather gloomy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DTiger Posted April 20, 2017 Share Posted April 20, 2017 ประชาสุขสันต์ หน้าใส หน้าใส | nâa săi which is directly translated to 'clear/transparent face' It should have been translated by something like happy / without worry people Link to comment Share on other sites More sharing options...
Puccini Posted April 21, 2017 Author Share Posted April 21, 2017 On 19/04/2017 at 5:44 PM, Johpa said: According to some, the phrase comes from " ไพร่ฟ้าหน้าใส" which harkens back to the sakdina (feudal) days before Rama V. I will let you all interpolate the possible message within the larger story here. I find it rather gloomy. A picture is starting to form itself. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Puccini Posted May 5, 2017 Author Share Posted May 5, 2017 On 2017-4-19 at 5:44 PM, Johpa said: According to some, the phrase comes from " ไพร่ฟ้าหน้าใส" which harkens back to the sakdina (feudal) days before Rama V... Is ข้ารองพระบาท, which is part of the phrase ขอเป็นข้ารองพระบาททุกชาติไป, a synonym for ไพร่ฟ้าหน้าใส, ie was it also a polite and reverential way of referring to oneself as a commoner in feudal times? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now