qualigenz Posted January 6, 2007 Share Posted January 6, 2007 What exactly is the phrase "All the plan of mice and men go oft awry" ? Does anybody know the equivalent phrase in Thai? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mid Posted January 6, 2007 Share Posted January 6, 2007 Goggle ' of mice and men ' , it's a well known American novel by John Steinbeck Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted January 6, 2007 Share Posted January 6, 2007 (edited) The title from Of Mice and Men comes from the poem "To A Mouse" by Robert Burns (click for full text). The poem is in Scots, and the line originally goes: The best laid schemes o' mice an' men / Gang aft agley This is often paraphrased/translated as: The best-laid plans of mice and men / Often go awry Now we'll see what we can do about the Thai... Edited January 6, 2007 by Rikker Link to comment Share on other sites More sharing options...
qualigenz Posted January 9, 2007 Author Share Posted January 9, 2007 The title from Of Mice and Men comes from the poem "To A Mouse" by Robert Burns (click for full text). The poem is in Scots, and the line originally goes:The best laid schemes o' mice an' men / Gang aft agley This is often paraphrased/translated as: The best-laid plans of mice and men / Often go awry Now we'll see what we can do about the Thai... Can it be "คนคำนวณ มิสู้ฟ้าลิขิต" ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted January 9, 2007 Share Posted January 9, 2007 (edited) I have yet to come across a good idiomatic Thai equivalent.. but to translate it directly is something like คนเราวางแผนดีแค่ไหน ก็มักเจอปัญหาอยู่ดี Edited January 9, 2007 by Rikker Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now