Jump to content

Recommended Posts

Posted

I can't found in Google or some website, the translation of Svetlana, the russian name into thai caracters.

 

I will also have a baby will be born in Thailand, I am European and my girlfriend is a Filipina.

 

So as I know the "sutibat" is only using thai caracters, I would like to know if it's the hospital will translated our romanized name into thai directly or we need use translator and which kind of translator... 

Posted

When our Thai granddaughter was born (almost 6 years ago) she was given our English surname (family name) as her middle name. The hospital did the transliteration.

 

When we went to register the birth we discovered that the hospital transliteration of our surname did not match with our passports/marriage certificates/ID card. It took a lot of negotiation (and some money) to get it corrected.

 

So, my advice is to get your baby's name translated into Thai before the birth. Have it checked to ensure it doesn't have some sort of double meaning in Thai. Then make sure that the hospital use your translation on the birth certificate.

 

Best wishes. Hope everything goes well for you.

Posted

Looking on Google, found the following Thai spellings:
สเวตลานา (Svetlana Alexievich), a Belarusian investigative journalist awarded the 2015 Nobel Prize in Literature.
https://news.voicetv.co.th/entertainment/529684.html
See also
https://www.dek-d.com/writer/38649/ and https://www.thairath.co.th/person/1340 for the same spelling.
Also found the slightly different spelling สเว็ทลานา  for the Russian actress Svetlana Khodchenkova here:
https://star.kapook.com/Svetlana Khodchenkova

The first spelling สเวตลานา gave 3850 hits on Google.
The second spelling สเว็ทลานา gave 408 hits.
I guess both spellings would be acceptable.

Posted

Is the v pronounces in your language, or is the v not pronounced?

 

Sent from my SM-J700F using Tapatalk

 

 

 

If the v is pronounced, I would say the first spelling from the 2 choices given.

 

Someone more knoweledgable than I should be along soon.

Posted

And expect that Thai people will pronounce it like sawetlana (a short "a" after the s).

To the rules it's impossible to pronounce "svet".

 

And now try "Zbigniew Brzezinski" :biggrin:

Posted
And expect that Thai people will pronounce it like sawetlana (a short "a" after the s).
To the rules it's impossible to pronounce "svet".
 
And now try "Zbigniew Brzezinski" [emoji3]
whats wrong with swet......wore wen.

Anyway, Thai names are written the most high class name wise possible (I think), so spelling it like the English pronunciation may be way off.

My name is carl in Thai it's carn lo ling final not pronounced (distant memory while still studying ).

There's probably no way my Thai name can say carl.

Sometimes when s Thai person asks my name I say Carn. Some, not all look at me strangely and ask me again a few times, eventually I say Carl and they understand and say Carn.

I think the spelling you choose should be of the highest name possible, which may not look anything like the two suggestions.

Sent from my SM-J700F using Tapatalk

Posted
22 hours ago, carlyai said:

whats wrong with swet......wore wen.

It's not about "w" or "v" but about the two consonants "s" and "v" without a short vocal between.

Ask a Thai to say "school" (sk..).

 

22 hours ago, carlyai said:

There's probably no way my Thai name can say carl.

Agree.

Posted

I would go to the district office and see what they say. There probably are already some persons with the name Svetlana in their database and they can show you the Thai transliterations that were used.

Posted

Thx.. just the most important, so that the "Alliance Française" will translate it to Svetlana.. without problem. So that, she will have Svetlana on her French passport and birth certificate สเวตลานา if it's common I guess it's fine for me

Posted
I would go for สเว็ทลานา, unless you pronounce the E in Svetlana for as long as the A:s. The  ็ makes the E short.
I thought it made the e go away or not pronounced.

Sent from my SM-J700F using Tapatalk

Posted

As you have two options for the transliteration of your daughter's name, you may want to consider the following for each name:

 

1. The pronunciation.

Of which transliteration does the Thai pronunciation come closest to that of the source language, in your case French?

 

2. The meaning

Does the transliteration have a bad meaning in Thai or is vulgar or profane?

  • 2 weeks later...
Posted

คาร์ล Pronounced Cahn ร์ reflects your actual name and when people see it they will guess a non Thai name.

If you want to spell it phonetically I think that it would be คาละ .

The incredibly short อะ (ละ) which we don’t think we are saying is a major lesson which Thais need to learn in order to speak English. In this regard I think that a Thai would find Italian easier!

 

 

Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...