Jump to content

Recommended Posts

Posted

I find this word causes me constant difficulty and a struggle to truly master. For example, what additional meaning does it add to this sentence:

SEC News : สรุปแบบ 246-2 ประจำวันที่ 7 กุมภาพันธ์ 2561. Without ประจำ I guess we have "SEC News, summary (according to regulation) 246-2, 7th Feb 2561". So what does ประจำ add to this sentence? Thanks.

Posted

if you substitute ประจำ to 'for' สำหรับ in this case, as a preposition it makes the sentence flows better, even though it is redundant and can be omitted without the loss of meaning

Posted

ประจำ simply translated as "regularly" or in this specific sentence "on a regular basis (of nn days)" .

In my opinion, This sentence not even say "daily". it may means any nn days period and the latest one happen to be on this date (ประจำ-วันที่ )Feb 7, 2561  not ประจำ(วัน)-ที่ FEb 7,2561 .

Sometime this wording confuses me as well when doing the analysis but normally we use it just by memory not synthesizing the sentence so it's not the problem. 

Posted

 To parse the sentence, it can only be read one way. If the date were ประจำ then the publication would be annual. From the SEC website I think that we are supposed to see ประจำ as specific to the day. 

ข้อมูลประจำวัน data produced specific to the day.  บัตรประจำตัว card specific to the person. 

Does that work? 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...