loong Posted February 4, 2007 Share Posted February 4, 2007 Recently, a girl I know asked if she could have a cigarette. I said without thinking, "Help yourself", translating it literally into Thai. It was already out of my mouth before I realised what I had said . I know it's not too big a thing, and should be understood in the context, but I'm sure that there must be a correct way to say "Help yourself" Would it be better to simply say... เชิญ chern invite, please do, etc Any other ways to say it? Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
jdinasia Posted February 4, 2007 Share Posted February 4, 2007 nope ... that is the most common useful way to say it Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted February 4, 2007 Share Posted February 4, 2007 เชิญ is the best alternative. You can add ตามสบาย after it too, if you like. Link to comment Share on other sites More sharing options...
loong Posted February 4, 2007 Author Share Posted February 4, 2007 เชิญตามสบาย Meadish, would this translate to " Please help yourself" in the situation in my OP? I just want to be sure. I would use this in a situation such as somebody enters my home as เชิญ นั่งลง ตามสบาย Please sit down and make yourself comfortable. Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
p_brownstone Posted February 4, 2007 Share Posted February 4, 2007 Recently, a girl I know asked if she could have a cigarette. I said without thinking, "Help yourself", translating it literally into Thai. It was already out of my mouth before I realised what I had said . So - come on, enquiring minds want to know! What exactly did you say? Patrick Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gappui Posted February 4, 2007 Share Posted February 4, 2007 ได้สิ หรือ เอาเลย would sound more natural. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted February 4, 2007 Share Posted February 4, 2007 So - come on, enquiring minds want to know!What exactly did you say? I would guess ช่วยตัวเอง , since it is a euphemism for 'masturbate'. Link to comment Share on other sites More sharing options...
IvanLaw Posted February 4, 2007 Share Posted February 4, 2007 (edited) Recently, a girl I know asked if she could have a cigarette. I said without thinking, "Help yourself", translating it literally into Thai. It was already out of my mouth before I realised what I had said . So - come on, enquiring minds want to know! What exactly did you say? Patrick Nearest translation would be: Relieve yourself i.e. Relating to masturbation EDDIT Meadish You type quicker than I Edited February 4, 2007 by IvanLaw Link to comment Share on other sites More sharing options...
loong Posted February 5, 2007 Author Share Posted February 5, 2007 So - come on, enquiring minds want to know!What exactly did you say? I would guess ช่วยตัวเอง , since it is a euphemism for 'masturbate'. Yes, that's what I said! ได้สิ หรือ เอาเลย would sound more natural. Is this one phrase or is it meant to read You can use ได้สิ OR you can say เอาเลย Sorry if I'm a bit thick at times! Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneeyedJohn Posted February 5, 2007 Share Posted February 5, 2007 Up in the north we say Thaam sabaii meaning help yourself. Not aware of any rude connotation Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted February 5, 2007 Share Posted February 5, 2007 So - come on, enquiring minds want to know!What exactly did you say? I would guess ช่วยตัวเอง , since it is a euphemism for 'masturbate'. Yes, that's what I said! ได้สิ หรือ เอาเลย would sound more natural.Is this one phrase or is it meant to readYou can use ได้สิ OR you can say เอาเลย Sorry if I'm a bit thick at times! It's an OR. But you can say: ได้สิ เอาเลย as well: 'Sure! Just take one!'. This is more informal than เชิญ ตามสบาย - so it depends on the relation you have to the person, and also what relation you want to establish by using this kind of language. I might use that with friends, but not with people who I am not so close to. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted February 5, 2007 Share Posted February 5, 2007 Recently, a girl I know asked if she could have a cigarette. I said without thinking, "Help yourself", translating it literally into Thai. It was already out of my mouth before I realised what I had said .I know it's not too big a thing, and should be understood in the context, but I'm sure that there must be a correct way to say "Help yourself" Would it be better to simply say... เชิญ chern invite, please do, etc Any other ways to say it? Thanks In this situation, I would say "เชิญเลยครับ" or "ตามสบายครับ" to mean "Help yourself". Or you can simply say เชิญ . It depends on who you are talking with. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now