Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi all,

ITR, sorry i deleted the quotation markers, but anyway i'm responding to this:

"the most ....... one would ever want to meet"

It's just a saying that is used in my circles anyway (in Australia) when talking about someone who doesnt sound like a very nice person, one would say " he sounds like someone I would never want to meet"

What i was trying to point out is that i understand the english expression, but its meaning is not literal (in fact its actual meaning contradicts the literal meaning) and therefore a word-for-word translation into thai is going to be very confusing.

all the best.

  • Replies 119
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Posted

hi again (yes already!)

how about this for an alternative for the last part of our sentence?

เเต่ น่าเสียดายจริง ๆ ว่า มีเพื่อนร่วมตึกบางคน ที่ขาดแคลนมารยาท หรือ พูดเป็นภาษาชาวบ้านกว่านั้นก็คือ นิสัยน่าเกลียดเหลือทน!

but, sadly, some of my 'building mates' are deficient in manners - or, to put it in more everyday language, are unbearably rude!

note:

* i'm not 100% i can use ขาดแคลน in respect to manners, can anyone advise?

* my suggestion would be better if i could actually think of an authentic everyday way, perhaps a little coarse, of saying someone is bloody rude. any suggestions?

all the best.

Posted
when you say "redundant" do you mean out-of-date words or just not necessary in the sentences?
I mean using the same word many times in the story while you can make it short and well-arranged by using some phrase to represent the whole previouse sentence. And I also mean using some unnecessary word.

For examples from the previous story, the part which say "ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา" was used three times in the story, we can use "ภาพเช่นนั้น" to represent this phrase on the next part of the story.

And "ซึ่งมองจากระเบียงห้องจะมองเห็นภูเขา", the word "มอง" on the second part is unnecessary. You are watching from the balcony, so, the action is continued while you see the moutain. :o

Ok, now come to the new story which have two versions.

ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่ น่าเสียดายว่า ตึกนี้จุคนนิสัยน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

To rewrite this version without changing the meaning should be like this ;

ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่น่าเสียดาย ที่ตึกนี้มีผู้อาศัยที่นิสัยแย่มาก ๆ ขนาดที่คุณไม่เคยคิดอยากจะเจออยู่จำนวนหนึ่ง.....

เเต่ น่าเสียดายจริง ๆ ว่า มีเพื่อนร่วมตึกบางคน ที่ขาดแคลนมารยาท หรือ พูดเป็นภาษาชาวบ้านกว่านั้นก็คือ นิสัยน่าเกลียดเหลือทน!

แต่น่าเสียดายจริง ๆ ที่มีเพื่อนร่วมตึกบางคน ที่ขาดแคลนมารยาท หรือพูดเป็นภาษาชาวบ้านว่า นิสัยเลว อยู่จำนวนหนึ่ง

ขาดแคลนมารยาท, ไร้มารยาท, ไม่มีมารยาท, มารยาททราม have the same meaning. They can be used interchangeably.

นิสัยน่าเกลียด can't be said that it's ภาษาชาวบ้าน, because it's too polite to be ภาษาชาวบ้าน. :D

But if you want it really be ภาษาชาวบ้าน , that part should be changed to "หรือพูดเป็นภาษาชาวบ้านว่า ไอ้พวกเลว or พวกคนเลว"

Posted
when you say "redundant" do you mean out-of-date words or just not necessary in the sentences?
I mean using the same word many times in the story while you can make it short and well-arranged by using some phrase to represent the whole previouse sentence. And I also mean using some unnecessary word.

For examples from the previous story, the part which say "ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา" was used three times in the story, we can use "ภาพเช่นนั้น" to represent this phrase on the next part of the story.

And "ซึ่งมองจากระเบียงห้องจะมองเห็นภูเขา", the word "มอง" on the second part is unnecessary. You are watching from the balcony, so, the action is continued while you see the moutain. :D

Ok, now come to the new story which have two versions.

ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่ น่าเสียดายว่า ตึกนี้จุคนนิสัยน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....
To rewrite this version without changing the meaning should be like this ;

ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่น่าเสียดาย ที่ตึกนี้มีผู้อาศัยที่นิสัยแย่มาก ๆ ขนาดที่คุณไม่เคยคิดอยากจะเจออยู่จำนวนหนึ่ง.....

เเต่ น่าเสียดายจริง ๆ ว่า มีเพื่อนร่วมตึกบางคน ที่ขาดแคลนมารยาท หรือ พูดเป็นภาษาชาวบ้านกว่านั้นก็คือ นิสัยน่าเกลียดเหลือทน!

แต่น่าเสียดายจริง ๆ ที่มีเพื่อนร่วมตึกบางคน ที่ขาดแคลนมารยาท หรือพูดเป็นภาษาชาวบ้านว่า นิสัยเลว อยู่จำนวนหนึ่ง

ขาดแคลนมารยาท, ไร้มารยาท, ไม่มีมารยาท, มารยาททราม have the same meaning. They can be used interchangeably.

นิสัยน่าเกลียด can't be said that it's ภาษาชาวบ้าน, because it's too polite to be ภาษาชาวบ้าน. :D

But if you want it really be ภาษาชาวบ้าน , that part should be changed to "หรือพูดเป็นภาษาชาวบ้านว่า ไอ้พวกเลว or พวกคนเลว"

thanks yoot,

that's a much better suggestion for ภาษาชาวบ้าน, i couldn't think of anything strong enough.

แต่น่าเสียดายจริง ๆ ที่มีเพื่อนร่วมตึกบางคน ที่ขาดแคลนมารยาท หรือพูดเป็นภาษาชาวบ้านว่า นิสัยเลว อยู่จำนวนหนึ่ง

question, should we take out the bit in red? มีบางคน...อยู่จำนวนหนึ่ง sounds a bit strange. second part redundant? :o

thanks again for your help yoot...it really helps us all to have some extra guidance from a native speaker.

should we start a new sentence?

ติ๋มช่วยเกลี้ยกล่อม

dtim helped persuade

all the best

Posted

Guys,

I have gone with Yoots changes.

I just think we need to understand that there are different ways of writing sentences. Just to clarify, I took our story to a couple of Thai teachers I work with and they had no problem with my addition at all (it was correct). Whilst they would have written it differently themselves, their own endings were different also. It just shows that there are more ways to write sentences with the same meaning in Thai. I even showed Yoots and they said the same thing. Whilst it was perfectly correct (Yoot being Thai) they still had their own ways of writing that sentence. So if the Thais cant agree than it shows how important this thread is to learn the different ways we all write.

No dig intented to anyone, just trying to get my message accross that there are so many ways to write a sentence with the same meaning.. :o

I just think we are lucky to have Yoot and other Thais here to help assist.

Here is another extension.

ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่น่าเสียดาย ที่ตึกนี้มีผู้อาศัยที่นิสัยแย่มาก ๆ ขนาดที่คุณไม่เคยคิดอยากจะเจออยู่จำนวนหนึ่ง พวกเขาเบียดตัวเข้ามาในลิฟต์ด้วยหน้าเฉยเฉย

cheers guys

ITR :D

Posted
ติ๋มช่วยเกลี้ยกล่อม

dtim helped persuade

all the best

Aanon,

you did it again..

You are a slippery little bugger. I know that my slow typing does not help my cause though.

I will see if anyone wants to add to the last one before I start on this new one.

Cheers

ITR

Posted
ติ๋มช่วยเกลี้ยกล่อม

dtim helped persuade

all the best

Aanon,

you did it again..

You are a slippery little bugger. I know that my slow typing does not help my cause though.

I will see if anyone wants to add to the last one before I start on this new one.

Cheers

ITR

hey ITR,

yeah i don't know what is going on with this "mr invisible" thing. i logged out and back in and i haven't got any boxes ticked for invisibility or anything so it must be something about my generally sneaky personality.

i type pretty quickly in english, but my thai is glacial, so i don't think it's a matter of speed.

all the best.

Posted
question, should we take out the bit in red? มีบางคน...อยู่จำนวนหนึ่ง sounds a bit strange. second part redundant? :o

Well spotted, Annon. Yes, when I came back to read it, I found it's wrong to have มีบางคน...อยู่จำนวนหนึ่ง together. Good job. It's better to write only บางคน or อยู่จำนวนหนึ่ง

ITR,

May I point out what is wrong in your sentence?

ตึกนี้จุคนนิสัยน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

From this sentence it means, this building is filled with the most unpleasant people you used to want to meet. The point is, did you have the idea that you want to meet this kind of people? That is what it means in Thai sentence. Which I think it's not what you mean when you wrote this sentence, right?

I agree with you that there are many ways to write sentences with the same meaning in Thai. I think I have changed only some of it with didn't sound natural in Thai writen language. :D

Posted

hi all,

i'm adding something myself, and taking yoot's advice to try to add some words i don't use frequently. however, please feel free to add anything at all.

ติ๋มใช้ความเพียรไม่น้อยในการช่วยเกลี้ยกล่อม

dtim used more than a little effort in helping to persuade...

เพียร (or เพียรพยายาม): be persistent, be diligent

ไม่น้อย: not a little, or more than a little, or no small amount of

all the best.

Posted

ติ๋มซึ่งด้วยความบังเอิญเป็นสาวคนโปรดของป๊อดโมเดิร์นด๊อก จนกระทั่งนักร้องคนนี้ได้แต่งเพลงให้เขาในอดีตนั้น ใช้ความเพียรไม่น้อยในการช่วยเกลี้ยกล่อม

dtim, who happened to be the favourite girl of singer Pbod of Modern Dog, to whom he composed a song in the past, used more than a little effort in helping to persuade...

Posted
ติ๋มซึ่งด้วยความบังเอิญเป็นสาวคนโปรดของป๊อดโมเดิร์นด๊อก จนกระทั่งนักร้องคนนี้ได้แต่งเพลงให้เขาในอดีตนั้น ใช้ความเพียรไม่น้อยในการช่วยเกลี้ยกล่อม

dtim, who happened to be the favourite girl of singer Pbod of Modern Dog, to whom he composed a song in the past, used more than a little effort in helping to persuade...

ติ๋มซึ่งด้วยความบังเอิญ เป็นสาวคนโปรด คนเดียวในดวงฤทัย ของป๊อดโมเดิร์นด๊อก จนกระทั่งนักร้องคนนี้ได้แต่งเพลงให้เขาในอดีตนั้น ใช้ความเพียรไม่น้อยในการช่วยเกลี้ยกล่อม...

dtim, who happened to be the sole favourite girl in the heart of singer Pbod of Modern Dog, to whom he composed a song in the past, used more than a little effort in helping to persuade...

ดวงฤทัย: the heart (ดวงใจ) - my addition this time ripped off from the Modern Dog song meadish is alluding to, called ติ๋ม.

all the best.

Posted
ติ๋มซึ่งด้วยความบังเอิญ เป็นสาวคนโปรด คนเดียวในดวงฤทัย ของป๊อดโมเดิร์นด๊อก จนกระทั่งนักร้องคนนี้ได้แต่งเพลงให้เขาในอดีตนั้น ใช้ความเพียรไม่น้อยในการช่วยเกลี้ยกล่อม...

ติ๋ม ซึ่งด้วยความบังเอิญ เป็นสาวคนโปรดคนเดียวในดวงฤทัยของป๊อดโมเดิร์นด๊อก นักร้องดังในสังกัดค่ายเบเกอรี่ จนกระทั่งนักร้องคนนี้ได้แต่งเพลงให้เธอในอดีตนั้น ได้ใช้ความเพียรพยายามไม่น้อยในการช่วยเกลี้ยกล่อม.....

I would suggest ดวงใจ instead of ดวงฤทัย which sound better in common writting. But if it's poem, ดวงฤทัย will work perfectly.

And, เพียรพยายาม instead of just using the word เพียร because there is the word ไม่น้อย in this sentence, so it should be emphasized by adding พยายาม.

For changing เขา to เธอ, because in this story, there are two people, one is male and another is female. So, you should make it cleared who you are talking about. When you used เขา, the sentence sounds unclear.

นักร้องดังในสังกัดค่ายเบเกอรี่ - the famous singer of the Bekery music company.

Posted
ติ๋มซึ่งด้วยความบังเอิญ เป็นสาวคนโปรด คนเดียวในดวงฤทัย ของป๊อดโมเดิร์นด๊อก จนกระทั่งนักร้องคนนี้ได้แต่งเพลงให้เขาในอดีตนั้น ใช้ความเพียรไม่น้อยในการช่วยเกลี้ยกล่อม...

ติ๋ม ซึ่งด้วยความบังเอิญ เป็นสาวคนโปรดคนเดียวในดวงฤทัยของป๊อดโมเดิร์นด๊อก นักร้องดังในสังกัดค่ายเบเกอรี่ จนกระทั่งนักร้องคนนี้ได้แต่งเพลงให้เธอในอดีตนั้น ได้ใช้ความเพียรพยายามไม่น้อยในการช่วยเกลี้ยกล่อม.....

I would suggest ดวงใจ instead of ดวงฤทัย which sound better in common writting. But if it's poem, ดวงฤทัย will work perfectly.

And, เพียรพยายาม instead of just using the word เพียร because there is the word ไม่น้อย in this sentence, so it should be emphasized by adding พยายาม.

For changing เขา to เธอ, because in this story, there are two people, one is male and another is female. So, you should make it cleared who you are talking about. When you used เขา, the sentence sounds unclear.

นักร้องดังในสังกัดค่ายเบเกอรี่ - the famous singer of the Bekery music company.

thanks yoot, very clear explanations. as for ดวงฤทัย, i will remember that it is a poetic version of ดวงใจ. this time i used it because in the song "ติ๋ม" there is a line "มีเธอคนเดียวเป็นหนึ่งในดวงฤทัย" (from Modern Dog's Cafe album). from his addition, it seems meadish is also a modern dog fan.

your post was a bit hard to read so i'll just resize it and add a translation.

ติ๋ม ซึ่งด้วยความบังเอิญ เป็นสาวคนโปรดคนเดียวในดวงฤทัยของป๊อดโมเดิร์นด๊อก นักร้องดังในสังกัดค่ายเบเกอรี่ จนกระทั่งนักร้องคนนี้ได้แต่งเพลงให้เธอในอดีตนั้น ได้ใช้ความเพียรพยายามไม่น้อยในการช่วยเกลี้ยกล่อม.....

dtim, who happened to be the sole favourite girl in the heart of 'pbod modern dog', a singer on the Bakery label - so much so that the singer penned a song for her in the past - used more than a little effort in helping to convince...

all the best.

ps. in the end i couldn't make yoot's sentence any bigger without getting weird problems with overlapping letters, so apologies for the eye strain!

Posted

Well done with the last one guys..

I am a Modern Dog fan aswell.. :o

I will start a new one.

ไมค์ควรคิดให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ .............

mike should think carefully before making a decision........

cheers guys

ITR

Posted
Well done with the last one guys..

I am a Modern Dog fan aswell.. :o

I will start a new one.

ไมค์ควรคิดให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ .............

mike should think carefully before making a decision........

cheers guys

ITR

hey all,

i'm going to try to add more ways of thinking...

ไมค์ควรคิด ควรตริตรอง และควรบวกลบคูณหาร ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ

Mike should think, he should ponder, and he should weigh up (calculate) everything carefully before deciding.

ps. i don't know if the 2nd and 3rd ควร are necessary? putting them in seems to give this a rhetorical flavour, as in a speech. but would the sentence be fine without them?

all the best.

Posted
Well done with the last one guys..

I am a Modern Dog fan aswell.. :o

I will start a new one.

ไมค์ควรคิดให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ .............

mike should think carefully before making a decision........

cheers guys

ITR

hey all,

i'm going to try to add more ways of thinking...

ไมค์ควรคิด ควรตริตรอง และควรบวกลบคูณหาร ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ

Mike should think, he should ponder, and he should weigh up (calculate) everything carefully before deciding.

ps. i don't know if the 2nd and 3rd ควร are necessary? putting them in seems to give this a rhetorical flavour, as in a speech. but would the sentence be fine without them?

all the best.

For plain writing, you should use only one ควร

ไมค์ควรคิด ตริตรอง และบวกลบคูณหาร ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ

but if you write a poem, it's fine.

Now, it's my turn. :D

ไมค์ ควรคิดตริตรอง และบวกลบคูณหาร ถึงผลเสียผลได้ ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ

You will notice that I use ผลเสีย and ผลได้ by not cutting off the last one. It's because both are not the same result. While ควร is in the same process which Mike have to do, so ,it's unnecessary.

ผลเสีย - bad result, disadvantageous result.

ผลได้ - good result, advantageous result.

Posted
Well done with the last one guys..

I am a Modern Dog fan aswell.. :o

I will start a new one.

ไมค์ควรคิดให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ .............

mike should think carefully before making a decision........

cheers guys

ITR

hey all,

i'm going to try to add more ways of thinking...

ไมค์ควรคิด ควรตริตรอง และควรบวกลบคูณหาร ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ

Mike should think, he should ponder, and he should weigh up (calculate) everything carefully before deciding.

ps. i don't know if the 2nd and 3rd ควร are necessary? putting them in seems to give this a rhetorical flavour, as in a speech. but would the sentence be fine without them?

all the best.

For plain writing, you should use only one ควร

ไมค์ควรคิด ตริตรอง และบวกลบคูณหาร ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ

but if you write a poem, it's fine.

Now, it's my turn. :D

ไมค์ ควรคิดตริตรอง และบวกลบคูณหาร ถึงผลเสียผลได้ ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ

You will notice that I use ผลเสีย and ผลได้ by not cutting off the last one. It's because both are not the same result. While ควร is in the same process which Mike have to do, so ,it's unnecessary.

ผลเสีย - bad result, disadvantageous result.

ผลได้ - good result, advantageous result.

thanks yoot,

my addition:

ไมค์ ควรคิดตริตรอง และบวกลบคูณหาร ถึงผลเสียผลได้ ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ เรื่องการผ่าตัด แปรสภาพร่างกายตนเอง และหันมาใช้ชื่อใหม่ว่า มิเชลล์

ผ่าตัด: perform surgery

แปรสภาพ: transform

ร่างกาย: body

ตนเอง: (his) own

Mike should think, ponder and weigh up all the pros and cons carefully before deciding on the (matter of) surgery to transform his own body and switching to using a new name, Michelle.

ps. not sure if i should add another การ before หันมาใช้ชื่อใหม่ or if the whole section i've added can be covered by the first การ?

all the best.

Posted
Well done with the last one guys..

I am a Modern Dog fan aswell.. :o

I will start a new one.

ไมค์ควรคิดให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ .............

mike should think carefully before making a decision........

cheers guys

ITR

hey all,

i'm going to try to add more ways of thinking...

ไมค์ควรคิด ควรตริตรอง และควรบวกลบคูณหาร ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ

Mike should think, he should ponder, and he should weigh up (calculate) everything carefully before deciding.

ps. i don't know if the 2nd and 3rd ควร are necessary? putting them in seems to give this a rhetorical flavour, as in a speech. but would the sentence be fine without them?

all the best.

For plain writing, you should use only one ควร

ไมค์ควรคิด ตริตรอง และบวกลบคูณหาร ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ

but if you write a poem, it's fine.

Now, it's my turn. :D

ไมค์ ควรคิดตริตรอง และบวกลบคูณหาร ถึงผลเสียผลได้ ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ

You will notice that I use ผลเสีย and ผลได้ by not cutting off the last one. It's because both are not the same result. While ควร is in the same process which Mike have to do, so ,it's unnecessary.

ผลเสีย - bad result, disadvantageous result.

ผลได้ - good result, advantageous result.

thanks yoot,

my addition:

ไมค์ ควรคิดตริตรอง และบวกลบคูณหาร ถึงผลเสียผลได้ ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ เรื่องการผ่าตัด แปรสภาพร่างกายตนเอง และหันมาใช้ชื่อใหม่ว่า มิเชลล์

ผ่าตัด: perform surgery

แปรสภาพ: transform

ร่างกาย: body

ตนเอง: (his) own

Mike should think, ponder and weigh up all the pros and cons carefully before deciding on the (matter of) surgery to transform his own body and switching to using a new name, Michelle.

ps. not sure if i should add another การ before หันมาใช้ชื่อใหม่ or if the whole section i've added can be covered by the first การ?

all the best.

การผ่าตัดครั้งนี้เป้นการเปลี่ยนเเปลงที่ถาวรเช่นเดียวกันที่เเฟนเขาเปลี่ยนใจจากเขาหลังจับได้ว่าเขาเเอบใส่สายเดี่ยว

Posted
Well done with the last one guys..

I am a Modern Dog fan aswell.. :D

I will start a new one.

ไมค์ควรคิดให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ .............

mike should think carefully before making a decision........

cheers guys

ITR

hey all,

i'm going to try to add more ways of thinking...

ไมค์ควรคิด ควรตริตรอง และควรบวกลบคูณหาร ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ

Mike should think, he should ponder, and he should weigh up (calculate) everything carefully before deciding.

ps. i don't know if the 2nd and 3rd ควร are necessary? putting them in seems to give this a rhetorical flavour, as in a speech. but would the sentence be fine without them?

all the best.

For plain writing, you should use only one ควร

ไมค์ควรคิด ตริตรอง และบวกลบคูณหาร ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ

but if you write a poem, it's fine.

Now, it's my turn. :D

ไมค์ ควรคิดตริตรอง และบวกลบคูณหาร ถึงผลเสียผลได้ ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ

You will notice that I use ผลเสีย and ผลได้ by not cutting off the last one. It's because both are not the same result. While ควร is in the same process which Mike have to do, so ,it's unnecessary.

ผลเสีย - bad result, disadvantageous result.

ผลได้ - good result, advantageous result.

thanks yoot,

my addition:

ไมค์ ควรคิดตริตรอง และบวกลบคูณหาร ถึงผลเสียผลได้ ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ เรื่องการผ่าตัด แปรสภาพร่างกายตนเอง และหันมาใช้ชื่อใหม่ว่า มิเชลล์

ผ่าตัด: perform surgery

แปรสภาพ: transform

ร่างกาย: body

ตนเอง: (his) own

Mike should think, ponder and weigh up all the pros and cons carefully before deciding on the (matter of) surgery to transform his own body and switching to using a new name, Michelle.

ps. not sure if i should add another การ before หันมาใช้ชื่อใหม่ or if the whole section i've added can be covered by the first การ?

all the best.

การผ่าตัดครั้งนี้เป้นการเปลี่ยนเเปลงที่ถาวรเช่นเดียวกันที่เเฟนเขาเปลี่ยนใจจากเขาหลังจับได้ว่าเขาเเอบใส่สายเดี่ยว

hey,

i'm just adding a bit of a link in the hope of keeping this as one sentence:

ซึ่งเมื่อทำลงไปแล้ว

which, once it has been done....

ไมค์ ควรคิดตริตรอง และบวกลบคูณหาร ถึงผลเสียผลได้ ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ ในเรื่องการผ่าตัด แปรสภาพร่างกายตนเองและหันมาใช้ชื่อใหม่ว่า มิเชลล ซึ่งเมื่อทำลงไปแล้ว การผ่าตัดครั้งนี้จะเป้นการเปลี่ยนเเปลงที่ถาวร เช่นเดียวกันกับการที่เเฟนเขาตัดสินใจจากเขาไป หลังจับเขาได้คาหนังคาเขา ตอนเเอบใส่สายเดี่ยวของเธอ

Mike should think, ponder and weigh up all the pros and cons carefully before deciding on the (matter of) surgery to transform his own body and switching to using a new name, Michelle - which, once it has been done, (this surgery) will be a permanent change, just like the decision of his girlfriend to leave him after she caught him red-handed secretly wearing her singlet top.

notes:

1) what is the correct term for เสื้อสายเดี่ยว?

2) bannork, i hope you dont mind me changing เปลี่ยนใจ to ตัดสินใจ. with เปลี่ยนใจ it seemed to need more information about what she changed her mind about, and then something to link it to leaving Mike, whereas ตัดสินใจ links simply to the rest of the sentence

3) perhaps now it is all linked up we can omit การผ่าตัดครั้งนี้

4) คาหนังคาเขา : literally, with the leather and the horns, equivalent of english red-handed. when someone asked me about the english expression recently, i could only guess that perhaps counterfeiters or moonshiners would end up with red hands. that's when they went อ้อ... and told me about the thai equivalent. it's to do with cattle/buffalo rustling.

5) bannork originally said Mike's girlfriend 'found out that' จับได้ว่า, and because i wanted to squeeze คาหนังคาเขา in, i've changed it to 'caught him' จับเขาได้. apologies again bannork (เกรงใจ) :o .

all the best.

Posted

เสื้อสายเดี่ยว are often called spaghetti tops, I like คาหนังคาเขา , how often we see คาที่ - on the spot, ie die on the spot, and as you say the cattle rustlers are caught with the hide and horns of the cattle they've stolen, I've wondered about 'red-handed', could it be with the blood on their hands?

Posted

ไมค์ ควรคิดตริตรอง และบวกลบคูณหาร ถึงผลเสียผลได้ ให้รอบคอบก่อนตัดสินใจ ในเรื่องการผ่าตัด แปรสภาพร่างกายตนเองและหันมาใช้ชื่อใหม่ว่า มิเชลล ซึ่งเมื่อทำลงไปแล้ว การผ่าตัดครั้งนี้จะเป้นการเปลี่ยนเเปลงที่ถาวร เช่นเดียวกันกับการที่เเฟนเขาตัดสินใจจากเขาไป หลังจับเขาได้คาหนังคาเขา ตอนเเอบใส่สายเดี่ยวของเธอ

I am too late again.. It looks like I will be the official sentence starter.. :o

Just a few things on the last one first.

singlet top ใส่สายเดี่ยว there is another way which is คอกระเช้า but I hear ใส่สายเดี่ยว more often.

มิเชลล์ just a litte speling mistake.

ถึงผลเสียผลได้ should be ถึงผลได้ผลเสีย I am sure that this is the correct way as I have been corrected for saying it the wrong way many times.

ITR :D

Posted

Are you guys ready for a new one...?

ตื่นขึ้นมาตอนเช้า

I got up early in the morning.....

P.S Aanon I liked the คาหนังคาเขา I have never heard it before.. cheers

ITR :o

Posted
Are you guys ready for a new one...?

ตื่นขึ้นมาตอนเช้า

I got up early in the morning.....

P.S Aanon I liked the คาหนังคาเขา I have never heard it before.. cheers

ITR :o

เฮียหนุ่มตื่นขึ้นมาตอนเช้าตรู่

noom woke up at daybreak

เฮีย: elder brother (chinese descent)

ตรู่: very commonly found with เช้า, emphasises the earlyness

all the best.

Posted
ถึงผลเสียผลได้ should be ถึงผลได้ผลเสีย I am sure that this is the correct way as I have been corrected for saying it the wrong way many times.

ITR :o

Technically, the one which people use normally is ผลได้ผลเสีย but there is nothing wrong to say or write ผลเสียผลได้, especially when it's in the situation that the disadvantageous result has to be considered first. There is nothing fixed for this kind of saying, such as, ผลดีผลร้าย or ผลร้ายผลดี, จะดีจะร้าย or จะร้ายจะดี, จะดีจะชั่ว or จะชั่วจะดี , จะดีจะเลว or จะเลวจะดี it depends on the situation too, sometimes.

Posted
ถึงผลเสียผลได้ should be ถึงผลได้ผลเสีย I am sure that this is the correct way as I have been corrected for saying it the wrong way many times.

ITR :D

Technically, the one which people use normally is ผลได้ผลเสีย but there is nothing wrong to say or write ผลเสียผลได้, especially when it's in the situation that the disadvantageous result has to be considered first. There is nothing fixed for this kind of saying, such as, ผลดีผลร้าย or ผลร้ายผลดี, จะดีจะร้าย or จะร้ายจะดี, จะดีจะชั่ว or จะชั่วจะดี , จะดีจะเลว or จะเลวจะดี it depends on the situation too, sometimes.

hey yoot,

in the case of Mike's sex change operation, i'd say ผลเสียผลได้ (in that order) is especially appropriate! :o

all the best.

Posted
Are you guys ready for a new one...?

ตื่นขึ้นมาตอนเช้า

I got up early in the morning.....

P.S Aanon I liked the คาหนังคาเขา I have never heard it before.. cheers

ITR :o

เฮียหนุ่มตื่นขึ้นมาตอนเช้าตรู่

noom woke up at daybreak

เฮีย: elder brother (chinese descent)

ตรู่: very commonly found with เช้า, emphasises the earlyness

all the best.

replying to myself to bump this up

เฮียหนุ่มลืมตาตื่นขึ้นมา ขยี้ตาพลาง คลำหาสวิตช์ไฟพลาง ตอนเช้าตรู่

noom opened his eyes and awoke, then rubbed his eyes while feeling around for the light switch, at daybreak....

ลืมตา: v.to open the eyes

..A..พลาง..B..พลาง: to simultaneously do A and B

ขยี้: v.to rub; to squash

คลำ: v.grope; feel around

สวิตช์: n.switch

all the best.

Posted

เช้านี้อากาศสดชื่นเเจมใสเป็นปกติเเต่สำหรับเฮียหนุ่มกลับตรงกันข้ามบรรยากาศช่างเงียบเหงารู้สึกหนักใจท้อเเท้สิ้นหวังในชีวิตเพราะวันนี้จะเป็นวันสุดท้ายของชีวิตเขา

  • 2 months later...
Posted

I actually posted in the sentence building thread recently while I was really thinking of this thread. This was my favorite thread to read. For the week or two that it still ran after I started using Thai visa I learned much from it. If Aanon, meadish, yoot, in the rai, or some of the others that were so skillful in the sentence extensions would be willing to start it up again I would be appreciative.

I could take a try at starting a sentence form which others can build, though it will be rather simplistic without any novel aspects for you guys to learn from I sure. Then again in its simplicity you should have no trouble finding ways to extend it.

ไก่ขี้เกียจอยู่บ้าน เขาก็เลยออกไปข้างนอก

  • 4 weeks later...
Posted

Is anyone interested in starting back up this extending sentences thread? I guess the original post started with a three word sentence. When the sentence ran its course a new sentence was to be added. As the thread has been dry for a while I'll give another three word sentence to extend.

เล็กแต่งงาน lék dtàeng ngaan

edit: added a transliteration from thai2english.com

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...