Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

It's not really my business

Featured Replies

regardless of the language,  I usually tell them it's time for my fresh air walk and step out 555

  • Replies 33
  • Views 2k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

  • soalbundy
    soalbundy

    Put your hand on your forehead, fain a swoon and say "is that you mother"

  • My Thai speaking ability is non-existent. When I want to shrug off a question, innocent or not, I respond with "Phoot Thai Mai Dai" (sorry if the phonetic spelling is off).

  • Sounds aggressive if you speak like this in the family or with your girl friend.  Too direct.  ไม่รู้เหมือนกัน spoken in apologetic voice would be better in this setting. 

4 hours ago, Mavideol said:

regardless of the language,  I usually tell them it's time for my fresh air walk and step out 555

Great, and how do you say that in Thai? This is after all the Thai language forum. 

  • 2 weeks later...

As mentioned earlier:

"I don't know." - R)phom F)mai H)roo H)khrap,

seems to get the message accross.

However,  a cultural note: Thais are content to say they don't know something, even when they do know - and this can grate on a westerner's sensibilities: because we are taught to speak with honesty, and would prefer to say something more honest yet circumspect along the lines of, "I'm not quite sure."


My first teacher of Thai taught me that:

"snake snake fish fish" - M)ngu M)ngu M)plaa M)plaa,

was a multi-use idiom which, in this situation, could mean: "I know more, but that's all I'm saying for now."

 

I admit that neither of the above approaches includes the OP's "not my business" element.

Following on the cultural aspect, when I first read “none of my business” I thought “ไม่ใช่เรื่องของผม” this is just the translation, I can not picture a Thai saying it,  but when I read “ rather not comment upon” that took precedence because I have heard it said so: ไม่อยากพูด. 

I feel that “I do not want to.......” closes down the discussion more effectively.    

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.