Jump to content

Recommended Posts

Posted

A comprehension question.  

ร่อง น รอยลึกเป็นช่องทางตามยาว, shallow trench (?) no problem there I hope, but then สันดินระหว่างท้องร่องสำหรับเพาะปลูก 

The problem I have is that I can understand ท้องร่องสำหรับปลูกเพาะ (furrow) but can’t see what สันดินระหว่าง adds to the meaning.    

 


.  

I know that one answer is to get another dictionary!  

Posted

ร่อง น รอยลึกเป็นช่องทางตามยาว

ร่องรอยลึกเป็นช่องทางตามยาว,

น remove 

A ditch/furrow for cultivation

 สันดินระหว่าง ridge between

So.  ridge between  the furrow 

As in a ploughed  field 

I'm Not  100% sure 

Posted

Thanks for your interest. We can never be 100% sure because ร่อง and สันดิน are not the same so this use is probably colloquial.    I think that you have the grammar right to which I was blind, being fixated on the first definition of ร่อง

Then since ร่อง is defined there the second definition must refer to something else, as you say สันดิน is the subject so the line of raised earth between the ทองร่อย produced by making the รอยลึก .  

Do you feel that this makes ท้องร่อย = ร่อยลึก ?  

 

I was rather pleased with myself in working out รอย = ขีด which ณI see as not deep but created in a similar way and made ลึก to become ร่อง 

 

 

 

 

Posted

Thanks Digbeth I looked these up คูน้ำ or คลองชลประทาน I think that they describe the situation in your picture.  คู comes up often in the establishment of Bangkok’s defenses. I notice that the plants are on the สันดิน too!. 

Posted

Spoke with my native speaker who explained that the second part is not another definition of ร่อง but just an explanation. so สันดินระหว่างท้องร่องสำหรับเพาะปลูก should be translated as : There will be  ridges between the ร่อง (furrows).  

I can not translate ท้อง in this sense can you?

I was advised to google and did. A small modification to that. Drainage problems make it necessary to plant on the ridges. ร่องมัน does refer to the สันดิน 

Perhaps I should think of the whole cultivation process where the trenches from which earth was taken to produce the สันดิน is ท้องร่อง. In turn ร่อง would be made on the สันดิน. When the plants are seen the row is called ร่อง. 
One cannot expect a native speaker who is not in the business of gardening to know! 

Posted
On 1/15/2020 at 9:12 AM, tgeezer said:

One cannot expect a native speaker who is not in the business of gardening to know! 

However, we have a member of this forum who is Thai and specialist in earthworm culture; This member should come more often on the line "Thai language"; it would help us a lot;
I won't say more ...

 

searching for the translation of ร่อง  , Google translate gave us many answer and there is one which is for you : canal 

 

 ร่อง

 
Name
 
 
groove
ร่อง, ช่อง, ราง
 
 
 
slit
ร่อง, แผล, รอยแยก, ช่องโหว่, รอยแตก
 
 
 
furrow
ร่อง, รอย, รอยย่น, ทางเดิน, ริ้วรอย
 
 
 
mortise
ร่อง, ช่องฝังกุญแจ, ปากไม้
 
 
 
mortice
ร่อง, ช่องฝังกุญแจ
 
 
 
canal
คลอง, ลำคลอง, คู, ร่อง, คลองส่งน้ำ, หลอด
 
 
 
fluting
ร่อง
 
 
 
chink
ร่อง, รู, เงิน, ช่อง, เสียงกระทบกันดังกริ๋ง
 
 
 
gutter
ท่อ, ราง, ร่อง, คูน้ำ, รางนำ้
 
 
 
vent
ช่อง, ทางออก, ร่อง, รูเปิด
 
 
 
hole
รู, โพรง, ถ้ำ, ร่อง, ขุม, อานน
 
 
 
rift
ระแหง, ช่อง, ร่อง, รอยแยก, รอยแตก
 
 
 
cranny
ซอก, ร่อง, รู, ซอกเล็กซอกน้อย
 
 
 
leak
ช่อง, รอยร้าว, ร่อง, รูรั่ว, รอยรั่ว, รอยแตก
Posted

Google is helpful when it provides a picture but one needs to know how to filter out what is not wanted.  

When is a canal a channel for instance?  There are many ways to use words to describe a picture but not everyone sees the same thing in a picture.  You see a canal filled with water whereas I see two ร่าง of plants because I have the definition of ร่าง in my mind which says สันดิน 

 

Take another word ‘leak’ . Google could not be more confusing if it was trying to confuse although a native speaker would probably have no trouble with it.

I have only the dictionary so the process is more complicated but not less so than being presented with a list of English words which do not directly apply.   

To leak is  รั่ว That is a verb and the subject of the verb is the substance leaking น้ำรั่ว 

In ท่อประปารั่ว ,  เรือรั่ว รั่ว is not being employed as a verb but as a คำวิเศษ and depending on context might be translated in different ways so better not to say more than the water pipe is leaking in to out and the boat is leaking out to in, we know this because we are familiar with boats and water pipes.   That is all I need to know about the word ‘leak’.  in the other instances of the translation of ‘leak’ then, it is just what someone has used to describe a leak.  Sometimes รู might be added but not in the case of ไฟฟ้า !  In รอยแตก  รอย is seen as a system which can be imagined as a line just as if it were scored on the surface I think but cannot say for sure because รอยแตก is not a word. 

ช่อง can be seen as a gap.

ร้าว perhaps someone can help me here with แก้วร้าว จานร้าว because they do not seem to be leaks to me although they are described as รอยแตก 

 

Interestingly, the leak of secret information is also รั่ว, who would have thought that? 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...