engrin Posted May 4, 2007 Share Posted May 4, 2007 (edited) Family friend has a daughter and wants to know how spell her Thai name in English. I'm new to Thailand so not sure how the phonetics go!! สุรีรัฐ ชว่งกลาง Edited May 4, 2007 by engrin Link to comment Share on other sites More sharing options...
colino Posted May 4, 2007 Share Posted May 4, 2007 closest iv got is ,,soo nee latt,, but bet a 100baht its not even close sorry (least i tryed) ps im sure some one in this forum will help you out with the right way Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totster Posted May 4, 2007 Share Posted May 4, 2007 Soreerut Chawangklaang is my best effort totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
CSS Posted May 4, 2007 Share Posted May 4, 2007 Family friend has a daughter and wants to know how spell her Thai name in English. I'm new to Thailand so not sure how the phonetics go!! สุรีรัฐ ชว่งกลาง Transliteration isn't an exact art but the way I would see it spelled is: Sureerad ChuangGlang There are, however, several different standardized transliteration systems, which i've never learned, that might be a better way to spell the above. I imagine another TV poster will know about those systems and help you out further. There are even some who've developed their own formalized transliteration systems. Anyway, to get you started my feel for how the name would be spelled in English is above. Link to comment Share on other sites More sharing options...
engrin Posted May 4, 2007 Author Share Posted May 4, 2007 Thanks for your speedy responses! We'll go with CSS. Looks good to me. Family friend's daughter is registering for school. Link to comment Share on other sites More sharing options...
colino Posted May 4, 2007 Share Posted May 4, 2007 PMS My mrs reckons tosters on the money (il pay up) Link to comment Share on other sites More sharing options...
patri Posted May 4, 2007 Share Posted May 4, 2007 Sureerat Chuangklang ... This may not be the best to represent the sound but it's kind of the most common way Thais do it... Link to comment Share on other sites More sharing options...
engrin Posted May 4, 2007 Author Share Posted May 4, 2007 Using patri's last name suggestion, thanks!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted May 4, 2007 Share Posted May 4, 2007 Sureerat Chuangklang ... This may not be the best to represent the sound but it's kind of the most common way Thais do it... That's the prper way. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jaray Posted May 6, 2007 Share Posted May 6, 2007 Hi all Just a couple of 'tweaks' to the transliteration........... สุรีรัฐ ชว่งกลาง The second to last consonant and the final vowel of the forename (รั) ror reua, sara u - I would transliterate as ru (as in 'but') The third to last consonant of the second name (ก) gor gai, should correctly be transliterated as the English letter 'g' The first vowel (sara) of the first name is the short 'u' as in 'book', so I would say that it should be (transliterated) as soo-ree-rut Chuangglang Of course this is only my opinion, as Thai to English transliteration can be extremely frustrating - as even the 'official' version is incorrect!! (In my opinion) A humerous aside highlighting the 'fluidity' of transliteration: Englishman on telephone speaking to a Thai person ".....and how do you spell your name?"........(Thai person replies) "How would you like to spell it?" I find Thai-English transliteration both fascinating and annoying!!!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rinrada Posted May 6, 2007 Share Posted May 6, 2007 Sureerut Chawongklang...... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maestro Posted May 6, 2007 Share Posted May 6, 2007 I’ve got two links to Thai language Romanisation in my bookmarks, one looking more official than the other: http://www.thaiwaysmagazine.com/thailand/r...i_language.html http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf -- -- Maestro Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted May 8, 2007 Share Posted May 8, 2007 Sureerut Chawongklang...... I think that Jaray is correct: the first part of the surname is "Chuang," but I wonder why there is a falling-tone mark. If it were a mid-tone word, it would mean "interval" or "span," which might seem to fit with the second part, which should definitely be written with a "gor gai" as "glaang," meaning "middle." Unless, of course, it comes from a Chinese name... In which case, i could be totally wrong. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sabaijai Posted May 9, 2007 Share Posted May 9, 2007 Sureerut Chawongklang...... I think that Jaray is correct: the first part of the surname is "Chuang," but I wonder why there is a falling-tone mark. If it were a mid-tone word, it would mean "interval" or "span," which might seem to fit with the second part, which should definitely be written with a "gor gai" as "glaang," meaning "middle." Unless, of course, it comes from a Chinese name... In which case, i could be totally wrong. A falling tone for ช่วง is correct. The third to last consonant of the second name (ก) gor gai, should correctly be transliterated as the English letter 'g' Why? It's not the same as the English /g/. The standard translit for most Thai names is /k/, like the /k/ in 'skin'. For the English soft k sound it would be /kh/. There is no /g/ in Thai. Two most common translits would be Surirat Chuangklang and Sureerat Chuangklang. Some Thais might use Sureerath/Surirath as well. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted May 10, 2007 Share Posted May 10, 2007 Sureerut Chawongklang...... I think that Jaray is correct: the first part of the surname is "Chuang," but I wonder why there is a falling-tone mark. If it were a mid-tone word, it would mean "interval" or "span," which might seem to fit with the second part, which should definitely be written with a "gor gai" as "glaang," meaning "middle." Unless, of course, it comes from a Chinese name... In which case, i could be totally wrong. A falling tone for ช่วง is correct. The third to last consonant of the second name (à¸) gor gai, should correctly be transliterated as the English letter 'g'Why? It's not the same as the English /g/. The standard translit for most Thai names is /k/, like the /k/ in 'skin'. For the English soft k sound it would be /kh/. There is no /g/ in Thai. Two most common translits would be Surirat Chuangklang and Sureerat Chuangklang. Some Thais might use Sureerath/Surirath as well. Okay, but is there a /kh/ in English? Consideringing the difference between the Thai words for "chicken" and "egg," isn't "gai" pretty much the same sound as the English "guy"? That's how I hear it, but some may hear it differently. Alas, transliteration will never be agreed upon. Far better to be able to read Thai. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now