bluesofa Posted April 27, 2021 Share Posted April 27, 2021 Can anyone tell me this word Thais use, what this is in English? Part of a motorbike, could be part of the engine? I tried throttle, accelerator, carburettor - even 'choke', using google translate. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post KeeTua Posted April 27, 2021 Popular Post Share Posted April 27, 2021 (edited) Shock absorber 'choke-up' often shortened to 'choke' You can paste โช๊ค in Lazada. Edited April 27, 2021 by KeeTua 2 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneMoreFarang Posted April 27, 2021 Share Posted April 27, 2021 https://www.bikebd.com/motorcycle-choke-its-purpose/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Damrongsak Posted April 27, 2021 Share Posted April 27, 2021 Here's a bunch of different motorcycle terms: http://www.thai-language.com/id/590274 The "cho:hk" is part of the "khaa buu raeh dtuuhr". ???? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post moose7117 Posted April 28, 2021 Popular Post Share Posted April 28, 2021 i thought it was a rice based soupy sorta stuff i eat for breakfast ? 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeeTua Posted April 29, 2021 Share Posted April 29, 2021 On 4/28/2021 at 10:59 AM, moose7117 said: i thought it was a rice based soupy sorta stuff i eat for breakfast ? That's a joke, right? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kiwithl Posted April 29, 2021 Share Posted April 29, 2021 555, joke! 555! Or are they discussing luck? Chok dee...? Link to comment Share on other sites More sharing options...
rumak Posted April 29, 2021 Share Posted April 29, 2021 i am not sure if they call the choke on the carburator by that same name (many newer models don't even have a manual choke anymore) BUT I am sure that when referring to the shocks on a bike or car they use the Thai translation (CHOKE ! ). Confused me at first....... but now i know ru maaaak Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeeTua Posted April 30, 2021 Share Posted April 30, 2021 Carb choke and shock absorber "choke" have the same spelling and pronunciation. From the official Honda manual for our Wave: 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bluesofa Posted April 30, 2021 Author Share Posted April 30, 2021 (edited) On 4/27/2021 at 1:17 PM, KeeTua said: Shock absorber 'choke-up' often shortened to 'choke' You can paste โช๊ค in Lazada. As the OP, the first reply to my thread from Kee Tua (pasted above my text here) was the answer I was looking for. In Thai, it's 'choke' (or might even be 'soke'). it won't be 'shoke', as there's no 'sh' sound in Thai. I couldn't be clearer when asking, as it wasn't until I saw 'shock absorber' that I realised what it was. It was from a not-too-clear description from a Thai about an item they had to repair. Thanks to everyone who replied regarding the English word 'choke'. I apologise if you felt led astray. That was why i asked about a word the Thais use - and its English translation. It's another example of the Thai language using an English sounding word to describe something completely different. Edited April 30, 2021 by bluesofa grammar 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
toofarnorth Posted May 1, 2021 Share Posted May 1, 2021 Ah, shock absorber . My Forza went in for a service a week or 2 back and the seat should stay raised up. Mine doesn't unless lifted carefully to its highest point . The mechanic at GWH said it needed a new choke. 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
toofarnorth Posted May 1, 2021 Share Posted May 1, 2021 21 hours ago, bluesofa said: As the OP, the first reply to my thread from Kee Tua (pasted above my text here) was the answer I was looking for. In Thai, it's 'choke' (or might even be 'soke'). it won't be 'shoke', as there's no 'sh' sound in Thai. I couldn't be clearer when asking, as it wasn't until I saw 'shock absorber' that I realised what it was. It was from a not-too-clear description from a Thai about an item they had to repair. Thanks to everyone who replied regarding the English word 'choke'. I apologise if you felt led astray. That was why i asked about a word the Thais use - and its English translation. It's another example of the Thai language using an English sounding word to describe something completely different. Your last sentence Blue. I thought boom boom was thunder 'til I came out here. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now