Jump to content

Recommended Posts

Posted

At a market I visit rather often, I was interacting with some of the women (probably about 10-20 yrs my senior) who sell food. 

 

One of them points to her frogs (still living). 

 

I tell her:       เคยกินหลายครั้งแล้ว

 

She asks me if I like to eat frog. 

 

I respond:    ผมชอบแต่เมีย(ของผม)รังเกียจ

 

Upon giving this response, there was silence and I sort of sensed the air around me fall flat. 

 

Did I say something rude here to the seller lady?

 

If so, to what level of severity?

 

Do most Thais give farang a bit of a pass on this stuff (as in, they assume we're just trying our best to speak a very different language)?

Posted
14 hours ago, BananaBandit said:

I respond:    ผมชอบแต่เมีย(ของผม)รังเกียจ

 

Upon giving this response, there was silence and I sort of sensed the air around me fall flat. 

Is it possible they thought you said your wife was disgusting, rather than disgusted by eating frogs? Since you have (ของผม) in parenthesis, I assume you implied that but didn't actually say it. Plugging your entire phrase into Google Translate it says, "I like it but (my) wife hates it". However, if you omit the part in parenthesis GT says, "I like it but wife disgusting."

  • Haha 1

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...